Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

и очень посрдественно) переведённых на шумерский.
По-видимому, именно с этим списком в начале XX века познакомился выдающийся ми-
стик, основоположник учения Телемы, называвший себя «Зверем 666», Алистер Кроули. Тот
факт, что история его якобы имевшей место связи с Соней Грин, женой Лавкрафта, весьма
недостоверна (действительно, Лавкрафт впервые упоминает Некрономикон в рассказе «Пёс»,
который он написал в середине октября 1921 года, через три месяца после первой встречи с Со-
ней; но Альхазред в первый раз появляется в «Безымянном городе», который он написал в янва-
ре 1921, за шесть месяцев до встречи со своей будущей женой), не умаляет явного влияния Аль-
Азиф на творчество Кроули и, в первую очередь, на его Книгу Закона.
Почему он не упоминает о Некрономиконе в своих трудах? Дело в том, что Кроули был на
удивление скрытен в том, что касается источников его информации. Так, например, сочинение
под названием «777», на авторство которого он претендовал, в действительности является, по
большей части, плагиатом из записок Алана Беннета, его Учителя и, заметим в скобках для раз-
деляющих теорию о реинкарнациях и аватарах, одной из недавних эманаций Ньярлатхотепа.
Кроули всячески старается утаить влияние, которое оказал на него Ницше, хотя однажды, про-
говорившись, ссылается на него как на «аватару Тота, бога мудрости». Аналогично обстоят
дела с влиянием Ричарда Бёртона на учение Кроули об «истинной воле».
Фрагменты из Аль-Азиф, несомненно, должны были весьма смутить Кроули, когда тот об-
наружил, до какой степени он (возможно, сам того не осознавая) использовал эту рукопись как
источник вдохновения при написании Книги Закона, поэтому отнюдь не стоит удивляться, что
он не стал афишировать этого влияния. Зато всерьёз взялся разрабатывать тему Древних в рам-
ках своих клипотических исследований ученик Кроули, Кеннет Грант, основатель Ложи Новой
Изиды и Тифонийского Ордена Восточных Тамплиеров, магических обществ, работающих с
тёмной стороной каббалистического Древа Жизни. Книги Кеннета Гранта, среди которых «Тём-
ная сторона Рая», «Культы Теней», «Вне Кругов Времени» и «Фонтан Гекаты», предлагают ин-
тересный магический взгляд на темы клипот, принадлежащий одарённому оккультному учёно-
му. Во многих из его работ поднимается вопрос о Древних и Некрономиконе, причём, будучи
учеником Кроули, он нисколько не сомневается в аутентичности этого трактата.
Поскольку учение и многочисленные практики, разработанные «Зверем 666», при его уча-
стии или его учениками, во многом определили судьбу современной магии, а также поспособ-
ствовали формированию современного направления религиозной мысли, известного как Нью-
Эйдж (вспомним также о проникновении техник «безумного араба» в суфийскую практику),
можно с чистой совестью приписать эту заслугу Абдаллаху ибн Джабиру аль-Хазраджи, автору
бессмертного трактата о Древних.
6. О принципах перевода
Перед тем, как представить Вам нашу реконструкцию Аль-Азиф, мы хотели бы сказать
ещё пару слов о некоторых принципах, которыми мы руководствовались в данной работе.
Прежде всего заметим, что в представленной Вашему вниманию рукописи собраны преимуще-
ственно те фрагменты, которые нам удалось сопоставить с другими списками, некоторые из ко-
торых рассмотрены выше. Главам, обнаруженным исключительно в манускрипте Феодора Фи-
лета, необходимо пройти более серьёзную экспертизу, но и они, смеем надеяться, когда-либо
увидят свет. Кроме того, некоторые страницы рукописи утеряны, а некоторые фрагменты тек-
ста (не сильно большие на фоне сохранившегося текста, но всё же местами обширные) повре-
ждены. Номера книг и сур и деление на аяты в оригинальном тексте отсутствовали, поэтому мы
не всегда можем судить об объёме этих лакун. В связи с этим нумерация, введённая нами для
облегчения цитирования и исследования, учитывает на данный момент лишь сохранившиеся и
уже переведённые материалы, поэтому полная ссылка на тот или иной аят должна, помимо но-
мера книги, суры и аята, включать также порядковый номер редакции Аль-Азиф, выполненной
жрецами Культа. Возможно, хотя бы некоторые из этих лакун со временем тоже заполнятся,
если будет на то воля Великого. Не исключаем мы и возможности получения новых откровений
от Древних, восполняющих пробелы в трудах Ибн Джабира.
Мы постарались переводить рукопись максимально близко к тексту, даже если смысл ска-
занного Арабом был нам не до конца понятен. В ряде сур нами были обнаружены существен-
ные расхождения текста Филета со всеми известными нам списками Аль-Азиф. В большинстве
таких случаев мы отдавали приоритет греческому тексту как наиболее древнему, кроме тех слу-
чаев, когда один из более поздних вариантов более ясно или обстоятельно освещал затронутый
вопрос. Варианты из других источников учитывались, прежде всего, в тех случаях, когда фраг-
менты греческого текста были повреждены или отсутствовали. В наиболее трудных случаях
(прежде всего при расшифровке заклинаний) мы прибегали также к комплексному компьютер-
ному и фонетико-лингвистическому анализу текста, что позволило уточнить ряд транскрипций
и перевести многие фрагменты, прежде представлявшиеся непереводимыми. Что же касается
изображений, то те из них, которые хорошо сохранились в греческой рукописи, были отрисова-
ны в векторном редакторе, а имеющиеся только в поздних фрагментраных списках оставлены
как есть или отредактированы исходя из общих принципов перевода и сохранившихся
участков.
Большинство биографов отмечает, что арабский оригинал был большей частью стихотвор-
ными, объединяющим черты поэмы-месневи, традиционной моноримической арабской поэзии
и авторские эксперименты Абдаллаха с прозаическими и иноязычными вкраплениями. К сожа-
лению, эта особенность совершенно не передана в рукописи Филета, который, по всей видимо-
сти, не обладал даром стихосложения: лишь несколько фрагментов греческого перевода написа-
ны рифмованными строками не самого лучшего технического качества, поэтому только в неко-
торых местах мы произвольно включили в русский перевод элементы традиционной поэзии му-
сульманского Востока. Другие стихотворные фрагменты переведены в стиле греческой рукопи-
си, остальной же текст дан в прозе. Возможно, со временем эти пробелы тоже будут нами хотя
бы отчасти восполнены.
По мере возможности мы также вычищали анахронизмы, явно внесённые в текст грече-
ским переводчиком, заменяя их на ближневосточные реалии (так, например, название «Герку-
лесовы столпы» было заменено на арабское, Джибель аль-Тарик, что значит Гибралтар, а «зем-
ли, называемые греками Месопотамиею», заменены на «земли Междуречия»). Также мы поста-
рались свести имена богов, сильно различающиеся в разных списках Аль-Азиф, к единому
перечню, для чего использовали расширенную каббалистическую таблицу клипотических соот-
ветствий Liber 888, составленную жрецом-архивариусом Культа Ньярлатхотепом Отисом на
основе таблицы 777 Алистера Кроули и Алана Беннета, перечней имён, приведённых в рукопи-
си Феодора Филета и других материалах Наследия Древних, а также незаконченных фрагмен-
тов из трудов аль-Хазраджи.
Отдельно стоит рассмотреть заклинания, встреченные в тексте Аль-Азиф. Будучи практи-
кующими магами, мы не понаслышке знаем, что понимание значения ритуала или заклинания
гораздо важнее бездумного его заучивания и повторения. Наша публикация — это, прежде
всего, не гримуар ритуальной магии, а Священное Писание, раскрывающее многие стороны на-
шего вероучения. Кроме того, большинство заклинаний в рукописи Феодора Мудрого приво-
дятся преимущественно на греческом языке, тогда как в общедоступных шумерских текстах из
Некрономикона Симона встречается ряд грамматических ошибок, неправильных транскрипций
и греческих заимствований. Более того, отсутствие и в халифате времён написания Аль-Азиф, и
в Византии времён её перевода устойчивой транслитерационной системы (что лишь отчасти
восполняется своего рода «билингвами» — текстами, записанными в рукописи Филета и грече-
скими буквами, и знаками особых алфавитов, предположительно составленных или обнаружен-
ных самим Абдаллахом аль-Хазраджи) позволяет уверенно утверждать, что ни нам, ни другим
«знатокам Некрономикона» неизвестно доподлинно точное произношение аутентичных закли-
наний, включая ударения и интонирования.
Фонетический состав отдельных заклинаний напоминает шумерский, в других же присут-

Скачать книгу [5.86 МБ]