точники указывают, что тело его тем же караваном доставили в Руб аль-Хали, где он и был по-
хоронен. Сам аль-Хазраджи незадолго до смерти выразил твёрдую веру в то, что обрёл физиче-
ское бессмертие и будет взят в земли Древних, как это случилось с Идрисом (Енохом). Апелли-
руя к признанной международным правом свободе совести и вероисповедания, мы называем
это событие Вознесением аль-Хазраджи и приравниваем его к Паринирване Будды (ибо если
Иисусу удалось воскреснуть, а Мухаммеду — перенестись в одну ночь из Мекки в Иерусалим,
то не выше ли их аль-Хазраджи, пророк Древних?). Именно этот день последователи пророка
Древних воспринимают как начало нового, ктулхуистического летоисчисления.
Прежде, чем мы перейдём к истории переводов Аль-Азиф, отметим несколько любопыт-
ных исторических событий, последовавших за смертью сабийского мистика. Уже в октябре 732
года состоялась битва при Пуатье, в которой объединённые войска франков под командованием
Карла Мартелла одержали победу над арабами, остановив продвижение ислама в Западную
Европу, а в 739-м франки полностью изгнали арабов со своих земель. В 740 году византийская
армия императора Льва III Исавра также одерживает над арабами победу при Акроине. Это сра-
жение положило конец завоеваниям Омейядов в восточной части Византийской империи. В 743
году берберские племена Испании восстают против арабов, и в течение одного этого года сме-
няется сразу четыре халифа. В 745-м Константин V возвращает Византии Северную Сирию, в
746-м наносит поражение арабскому флоту у берегов Крита и возвращает империи Кипр. В 747
году в Мервском оазисе восстают сторонники Абу Муслима, в 748-м происходит народное
восстание в Армении. Наконец, в 750 году, после трёхлетней борьбы омейядские войска окон-
чательно разгромлены Аббасидами. Халиф Мерван II бежал в Египет и там погиб. Династия
Аббасидов вступает на халифский престол и переносит столицу в Багдад. Омейяды и их сто-
ронники безжалостно уничтожаются. Проклятие аль-Хазраджи действует быстро, неумолимо и
жёстко...
Часть II. История Некрономикона
1. О датировках
Неизвестно, сохранился ли хоть один отрывок Аль-Азиф, написанный на арабском языке.
Первый перевод этого творения на европейский (греческий) язык сделан примерно в первой по-
ловине — середине X века в Константинополе православным учёным и священнослужителем
Феодором Филетом, прозванным Мудрым за свою преданность сокровенному знанию (из не-
европейских упоминают переводы на сирийский, коптский и арамейский, но об их судьбе неиз-
вестно совершенно ничего). Предания гласят, что греческий перевод издан около 950 года. Мы
можем с высокой вероятностью утверждать, что он выполнен между 900 и 967 годами (а, ско-
рее, где-то в середине этого периода, около 930-940-го). Причина в этой уверенности — то
самое расхождение в датах, о котором мы упоминали выше. Между традиционными и установ-
ленными нами датировками начала и окончания написания Аль-Азиф существует разница в 6
лет. Разница в 7 лет — между возрастом аль-Хазраджи в момент смерти по преданиям и по на-
шим расчётам, а также между датами смерти, указанными в преданиях, на которые опирался
Лавкрафт, и в произведениях Дерлета. Благодаря разнице в продолжительности юлианского
(или григорианского — в данном случае погрешность несущественна) солнечного и исламского
лунного календаря именно к обозначенному нами периоду (900-967) расхождение это с года
смерти Ибн Джабира увеличивается на 6-7 лет.
Мы тщательно взвесили все математически возможные варианты и пришли к однозначно-
му выводу, что такое расхождение в сторону возрастания года смерти с одновременным умень-
шением практически на то же количество лет возраста возможно лишь при соблюдении следу-
ющих условий: во-первых, дата смерти автора (или дата начала написания книги) должна быть
указана не напрямую, годами от Рождества Христова или Хиджры, а относительно времени на-
чала (или завершения) перевода (скажем, если датировка была произведена в 932 году, в приме-
чании переводчика могло значиться нечто вроде «200 лет назад, в возрасте 90 лет», а не «в 732
г. от Р. Х.»), во-вторых, конвертация дат с исламского календаря на христианский была сделана
дважды (если бы конвертация не производилась вообще, в традицию вошёл бы 726 год, если же
она производилась единожды, расхождения не было бы вообще и во всех источниках дата смер-
ти совпадала бы со временем полного затмения над Аравией). Мы можем предположить два
способа формирования этой погрешности: либо числа «200» и «90» (или аналогичные им, если
датировка происходила не в 932 году), вычисленные по солнечному календарю, сообщены Фи-
лету человеком, предоставившим ему арабскую рукопись, а Филет, решив, что использовался
календарь лунный, внёс собственные поправки (учитывая, что Аль-Азиф попала в руки Феодо-
ра от обращённого в христианство араба, эта версия выглядит вполне правдоподобно); либо же
эти числа были указаны самим Филетом в некоем примечании, не сохранившемся до наших
дней, но имевшемся в распоряжении переводчика текста с греческого на латынь (по-видимому,
Оле Ворм, хотя существовало, как минимум, два независимых перевода), который и внёс вто-
рую поправку, зная об арабском происхождении текста и исламском лунном календаре, но не
догадываясь, что числа указаны по солнечному (этому тоже есть косвенные подтверждения:
дата «730» как время начала и/или «738» как время завершения рукописи стоит только в ла-
тинских списках или в переводах, сделанных позднее с рукописи Оле Ворма, тогда как в тексте,
известном как Некрономикон Симона, переводившемся с более раннего латинского текста, дата
не указана вообще).
Возможно, склонить наше мнение в ту или иную сторону способен старославянский пере-
вод Аль-Азиф, выполненный с греческого. Известно, что таковой существовал, а, быть может,
существует и поныне. Некоторые видные экстрасенсы Киева утверждают, что он хранится в
Киево-Печёрской лавре. Если эта рукопись будет всё-таки обнаружена, то, согласно нашим
предположениям, указанная в ней датировка оригинала (если таковая имеется) должна совпа-
дать с нашими расчётами. Так или иначе, затмение служит в данном случае достаточным осно-
ванием нашей правоты.
2. О списках с греческого перевода
Дональд Тайсон со ссылкой на Оле Ворма отмечает, что было изготовлено не менее 106
копий перевода, выполненного Феодором Мудрым, причём три из них попали якобы в руки
Ворма. Он приводит и некоторые подробности жизни Филета после издания Аль-Азиф (как из-
вестно, в греческом и большинстве последующих переводах использовалось другое название,
Некрономикон, которое значит примерно «Завет Мёртвых» и которого придерживались мы в
своей реконструкции). По его словам, после того, как церковные иерархи ознакомились с руко-
писью, «против Феодора начались гонения, на него ополчились духовенство и население горо-
да, и его вынудили взойти на ступени главной церкви и осудить творение своих рук как дья-
вольское, публично молить Христа о прощении за грехи и затем сжечь пергаменты с перево-
дом». За этот акт раскаяния византийские власти будто бы смягчились и, вместо казни перевод-
чика, уничтожили лишь бóльшую часть тиража (всё, что смогли обнаружить). Кроме того, ука-
зывается, что его жена и дети умерли от чумы, а сам Феодор скончался спустя некоторое время
в бедности и нужде (эти подробности, скорее всего, просто «позаимствованы» автором из био-
графии другого переводчика Аль-Азиф, Джона Ди).
Полагаем, будет излишним напоминать, каких трудов и затрат стоило бы в X веке созда-
ние более сотни копий трактата почти в тысячу страниц или даже только в три сотни (разные
источники указывают разные объёмы арабской рукописи, а греческая вряд ли сильно отлича-
лась от неё в этом плане). Кроме того, как утверждается в источниках, более заслуживающих
доверия, Некрономикон впервые был запрещён Римско-католической церковью, уже в ла-
тинском переводе. Поэтому, скорее всего, греческий манускрипт, выполненный Филетом, был
изготовлен всего в нескольких экземплярах (возможно, только в тех трёх или четырёх, о кото-
рых речь пойдёт ниже), которые прошли незамеченными для руководства Константинополь-
ской Православной церкви, хотя, возможно, другими переписчиками спустя некоторое время
тоже были сняты полные или частичные списки с греческого манускрипта.
Нам известно, что по крайней мере один из экземпляров рукописи Филета во времена
Скачать книгу [5.86 МБ]