Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

Крещения Руси (конец X века) попал в Киев, откуда проделал долгий путь, оказавшись в конце
концов в руках переводчиков Культа (с этого же списка мог быть сделан и вышеупомянутый
церковнославянский перевод Некрономикона). Другой попал в западную часть бывшей Рим-
ской Империи (по-видимому, в сам Рим), где в начале XIII века с него был сделан первый ано-
нимный латинский перевод, в 1232 году запрещённый и большей частью уничтоженный по рас-
поряжению папы Григория IX. С сохранившихся фрагментов этого издания был сделан впо-
следствии итальянский перевод, выпущенный под редакцией Фрэнка Рипеля, другие же отрыв-
ки, по-видимому, не сохранились.
3. О переводах Оле Ворма и Джона Ди
Ещё один экземпляр каким-то образом оказывается в Дании или Северной Германии, где
попадает в руки молодого Оле Ворма (1588-1655), будущего доктора медицины Базельского
университета (1611) и магистра гуманитарных наук Копенгагенского (1617), который, вопреки
многим «знатокам Некрономикона», жил вовсе не в XIII веке, равно как и не был «домини-
канским монахом XV века и личным секретарём Торквемады». Оле Ворм (в ту пору ещё сту-
дент Марбургского университета) выполнил второй (весьма фрагментарный и по-юношески
неумелый) перевод Некрономикона на латынь, который немедленно и очень недорого продал
первому желающему. Можно уверенно говорить о том, что эта работа была выполнена в 1605-
1607 годах, поскольку именно с неё сделал ещё более краткий конспект на английском языке
пребывающий в ту пору в глубокой нужде и депрессии великий английский маг и учёный Джон
Ди, скончавшийся в Лондоне в конце 1608 — начале 1609 года. Предполагают, что покупателем
латинского и заказчиком английского перевода мог выступать Якоб (Иаков) Елизар, известный
также как «Чёрный Рабби» и живший в ту пору в Праге, поскольку Рудольф II, тогдашний им-
ператор Священной Римской Империи, покровительствовал всевозможным адептам тайных
наук. Этот же текст, сильно урезанный и несколько искажённый, лёг в основу т. н. псевдо-не-
крономикона Георгиуса Фенума.
Выполняя перевод, Джон Ди снабдил его (как это было нередко в ту эпоху) вставками из
своего собственного текста о Древних — Liber Logaeth, написанного в 1583 году на енохи-
анском языке, повествующего, судя по переведённым фрагментам, о Хастуре и Кадафи и более
известного в среде магов как Liber Mysteriorum Sextus et Sanctus. Хотя Некрономикон Уилсона,
известный ныне под названием Liber Logaeth, не является переводом или расшифровкой этой
книги английского мистика, в него, действительно, помимо фрагментов из Аль-Азиф, проникли
некоторые стилистические особенности енохианского оригинала Liber Mysteriorum. Кроме
того, представляется весьма вероятным, что около 1580 года Джону Ди достались фрагменты из
ранней версии Аль-Азиф, известной как Книга Джиннов, которые стали основой его
«Grimoirum Imperium», однако мы не исключаем и более позднего возникновения этой компи-
ляции, приписываемой великому магу. Обе эти версии (равно как и эксперименты Ди и Келли с
енохианским языком, которые велись как раз в 80-е годы XVI столетия и могли привести к ре-
зультатам, аналогичным тем, которых достиг в своё время аль-Хазраджи) могут объяснить на-
стойчивые попытки историков датировать английский перевод Аль-Азиф этим периодом, не-
смотря на невозможность существования к тому времени латинского перевода Оле Ворма, ро-
дившегося только в 1588 году.
После смерти Джона Ди манускрипт (и латинский, и английский) достаётся другому, ме-
нее известному английскому магу, Майклу Калмару, который на его основе пишет свой «Обряд
призывания Йог-Сотота». Ещё через некоторое время английский текст попадает в числе про-
чих реликвий, связанных с культом Древних, в библиотеку некого тайного общества, возглав-
ляемого аббатом Бартоломью, дальнейшая же судьба латинского текста не установлена. Точные
даты жизни аббата также не выяснены, однако известно, что в 1680-х годах он занимался рас-
следованием дела о чёрной магии в Англии по распоряжению папы Иннокентия XI (именно то-
гда аббат сам обратился к учению аль-Хазраджи, равно как и к другим версиям средневекового
«чёрного искусства»: по-видимому, он не делал различия между культом Древних и поклонени-
ем Сатане). Сохранённые благодаря аббату-отступнику фрагменты Аль-Азиф легли в основу
большинства современных списков этой книги: Некрономикона Уилсона, «Метафизики Лав-
крафта» Антона Шандора ЛаВея, Книги Йог-Сотота, Гримуара Ктулху, Ритуалов Древних и т.
д., а также цитат, приведённых Лавкрафтом, Дерлетом и прочими.
4. О «Стеганографии» Иоганна Тритемия
Чтобы окончательно закрыть тему латинского перевода, выполненного Оле Вормом, не-
льзя не упомянуть один текст на латинском языке, выложенный в Интернете под заголовком
«Kitab al-Azif», снабжённый множеством иллюстраций из всевозможных магических текстов
разного времени и начинающийся словами «Hoc est ars per occultam scripturam animi sui
voluntatem absentibus...» Этот материал представляет собой вульгарную и грубую мистифика-
цию, составленную из обрывков классических латинских текстов античности и Средневековья:
произведений Иоганна Тритемия, Джордано Бруно, Атанасиуса Кирхера, Авиана, Пьера Абеля-
ра, Эйнхарда, Ливия, Секста Пропертия, Вергилия, Цицерона, Блаженного Августина, Агнелия,
Тацита, Эгерии, епископа Исидора, Рабана Мавра и даже библейской Книги Эсфири, в которых
имена и названия мест заменены большей частью на имена и названия из подлинной Аль-Азиф.
Из перечисленных авторов, однако, особый интерес представляет Иоганн Гейденберг Тритемий
(1462-1516), один из основателей мистического «Кельтского братства», и его книга «Стегано-
графия». Жак Бержье, автор сочинения под названием «Проклятые книги», сообщает, что руко-
пись «Стеганографии» была сожжена по приказу графа Электора Филиппа, наместника Филип-
па II, который обнаружил её в отцовской библиотеке и пришёл от неё в ужас. Не осталось ни
одного полного экземпляра этой книги, однако сохранились отрывки из рукописи (примерно
три восьмых от первоначального объёма), и именно они составляют начало данной компиля-
ции, выдаваемой за Некрономикон Оле Ворма.
О чём же шла речь в «Стеганографии»? Приведём слова самого Тритемия: «Могу вас заве-
рить, что все, а тем более невежды, решат, что этот мой труд, в котором я раскрываю многие
неизвестные секреты и тайны, заключает в себе сверхъестественные, удивительные и невероят-
ные вещи, поскольку никто до меня никогда ещё не писал и не говорил об этом. Первая книга
содержит описание более сотни способов тайнописи, не вызывающей ни малейших подозрений,
о чём угодно и на любом известном языке... Во второй книге я расскажу о ещё более порази-
тельных вещах, касающихся способов, которыми я смогу точно и надёжным образом передать
свою волю любому, кто постигнет смысл моей науки, как бы далеко он ни находился от меня,
пусть даже за сто вёрст, и при этом никто не заподозрит, будто я пользовался какими-либо зна-
ками, фигурами или буквами; а если я воспользуюсь услугами гонца, и этого гонца перехватят в
пути, никакие мольбы, угрозы, посулы и даже пытки не принудят этого гонца открыть секрет,
потому что он ничего о нём не будет знать; вот почему ни один человек не сумеет открыть
тайну...» Исходя из этого сообщения (а также из сохранившегося предания, что Тритемий в
своё время получил латинский перевод Аль-Азиф от неизвестного — якобы... Оле Ворма —
вместе с «подробной и весьма богохульной интерпретацией нескольких фрагментов Книги Бы-
тия»), мы имеем основания предполагать, что, несмотря на явную фальсификацию данного «ла-
тинского Некрономикона», в ней может содержаться некая зашифрованная стеганографически-
ми методами значимая информация. Наработки по расшифровке отдельных таких моментов у
жрецов культа «Ктулху Зохаваит Фсех» уже имеются, и приведут ли они к более серьёзным ре-
зультатам, покажет время.
5. Об Алистере Кроули
Наконец, четвёртый экземпляр рукописи Феодора Филета, судьбу которого мы можем от-
части проследить (хотя, конечно, это может быть и один из упомянутых выше), в сильно пере-
работанном под шумеро-аккадскую мифологию варианте становится текстом, ныне широко из-
вестным как Некрономикон Симона. Несмотря на уверения издателей, этот список переводился
с греческого не напрямую, а тоже через латынь, посольку следы латинского влияния заметны
благодаря некоторым сохранившимся латинским корням в заклинаниях, большей частью (хотя

Скачать книгу [5.86 МБ]