Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

сто имели лишь смутное сходство со своими египетскими прародителями. Например, Асар Ун-
Нефер превратилось в Осорронофрис. И хотя имена крайне исказились, оригинал всё-таки мож-
но определить. Однако часто египетские слова и новообразования из них могли утратить фоне-
тическое сходство даже больше, чем в приведённом выше примере. Из этого можно предполо-
жить, что некоторые из заимствованных имён, используемых в произведениях Лавкрафта, в
действительности являются египетскими искажёнными словесными формулами. Особенно
представляются имеющими египетское происхождение Йог-Сотот, Азатот и Ньярлатхотеп —
обратите внимание на несомненно египетские окончания «хотеп» и «тот».
Как-то мне предоставили изданную частным образом брошюру под названием «Ритуалы
богов». Документ включает в себя семь небольших ритуалов и вступление. В нём утверждается,
это перевод некоего арабского манускрипта. Я, однако, полагаю это весьма маловероятным и
буду сомневаться в его арабском происхождении и древнем возрасте, пока не получу твёрдого
доказательства этому (например, арабского оригинала). Более вероятно, что это современная
попытка воссоздать «древние ритуалы», посвящённые Иным богам. Тем не менее, я рассматри-
ваю этот документ как, так сказать, апокрифический. Вступление в сборник содержит ряд очень
интересных и, скорее всего, правильных предположений о происхождении имён Йог-Сотот и
Азатот. «Ритуалы Богов» намекают на следующие происхождения этих имён.
Азатот
Как утверждается, Азатот (Azathoth) происходит от Аса-Тота (Asa-Thoth). «Ритуалы бо-
гов» говорят, что «Аса» переводится с древнеегипетского как «источник», «исток», а «Тот» (Те-
хут) — это, конечно же, имя знаменитого бога. Аса — дополнительное имя Тота. Один мой
друг, сведущий в египетской мифологии гораздо больше моего, заверяет меня, что бог Аса дей-
ствительно тесно связан с концепцией «источника» (он считается «источником» из-за своей
связи с началом времени). «Аусаа-Тот» (Ausaa-Thoth), или «Аасаа-Тот» (Aasaa-Thoth), перево-
дится как «Разум Тота».
Йог-Сотот
В соответствии с «Ритуалами богов», Йог-Сотот происходит от Йак-Сет-Тота (Yak-Set-
Thoth). Это предполагает проделать перевод следующим образом: «Йак» означает «один» или
«союз».
(Небольшое отступление. Йак (Yak), или, возможно, более правильно Иак (Iak), и Йог
(Yog) на первый взгляд представляются совершенно различными словами. На самом деле это
лишь видимость. «Ог» (og) в Йог (Yog) произносится, как и в слове «dog» (собака). Гласный
звук «а» в Йак (Yak) произносится как «а» (ah). Таким образом, гласный звук в обоих словах в
некоторой степени идентичен. Звуки К и Г основаны на одном и том же звуковом корне, кроме
того, К и Г формируются языком и нёбом совершенно одинаково, единственное различие за-
ключается в том, как в конце звука выпускается воздух. Таким образом, Йак и Йог — фонетиче-
ские эквиваленты. Чтобы удостовериться в этом, попробуйте попеременно произносить Йог
(как в «dog») и Йак (как в «hawk» — ястреб). Они звучат практически одинаково.)
«Сет» — это, конечно же, божество Сет. «Тот» — это снова бог Тот. Таким образом Йак-
Сет-Тот переводится как «Сет и Тот едины» или «Союз Сета и Тота». Сет и Тот — соответ-
ственно тёмный и светлый аспекты луны в египетской мифологии. В соответствии с «Ритуала-
ми богов», магический смысл имени Йак-Сет Тот следующий: «Союз противоположностей в
лунно-вагинальном контексте».
Ньярлатхотеп
Перевода имени Ньярлатхотеп во вступлении к «Ритуалам Богов» не предлагается. Снача-
ла я узнал — много лет назад, — что «Ни» (Ny) и «Хотеп» (Hotep) — египетские слова, означа-
ющие соответственно «нет» и «мирный», «миролюбивый». «Немиролюбивый», несомненно,
выглядит вполне подходящим к Ньярлатхотепу Лавкрафта. Я всё ещё не знал, что может озна-
чать «Арлат» (Arlat). И я вновь признателен Уильяму Хамблину за полный перевод имени
Ньярлатхотеп. «Ни» (Ny) означает «нет», «Хар» (Har) — предлог «в, на» или «через, сквозь»,
«Лат» (Lut) — «врата» или «место суда» 1 , и «Хотеп» (Hotep) — «мир» или «покой». Таким об-
разом Нихарлатхотеп (Nyharluthotep) переводится как «Через врата нет мира» или «Нет мира
(покоя) на месте суда». Магические функции Нихарлатхотепа очень близки к функциям Тота
(Техута). Действительно, многие предполагают, что они на самом деле представляют одну и ту
же силу. Эквивалентность Тота и Нихарлатхотепа, возможно, прояснит смысл имени Аса-Тота
(заметьте, что использование мною информации из работ Уильяма Хамблина вовсе не означает,
что мистер Хамблин разделяет со мной какую-либо гипотезу).
1 С этим словом может быть связано и имя богини древнеарабского пантеона, Аль-Лат.
Крайне интересно то обстоятельство, что чужестранные имена, связанные с Некрономико-
ном, не просто содержат египетские слова и подчиняются правилам египетского звучания, но
представляются именно созданными из настоящих египетских слов и подчиняющимися египет-
ской грамматике. А искажённые египетские слова и фразы часто встречаются в арабских маги-
ческих текстах. Появление в рассказах Лавкрафта того, что, несомненно представляется чуже-
странными именами, должно послужить основанием для серьёзных размышлений. Извлёк ли
Лавкрафт эти имена из редкой книги по арабской магии? Или же это простое совпадение?
Часть III. Источники по древней магии
Я изучал арабскую магию (в том числе и связь произведений Лавкрафта с ней) около 10
лет, так что я просто не в состоянии перечислить все книги, которыми я пользовался. Тем не
менее, я могу предоставить некоторый приблизительный список, который заинтересует тех, кто
захочет проверить все утверждения, что я здесь привёл. Но прежде позвольте мне сказать
несколько слов о том, что не было использовано в качестве источников. Я не использовал свя-
занных с ближневосточной мифологией или языками идей Алистера Кроули. Также я не ис-
пользовал ни одного высказывания Кроули в моём предположении о египетском значении за-
имствованных имён (хотя я использовал идеи В. Хамблина о Ньярлатхотепе). Однозначно —
Кроули никогда не служил источником. Также я не использовал результаты «исследований»
Колина Уилсона. Далее — Некрономикон Симона не служил средством, тем более основным,
для моих исследований. Я адаптировал лишь одну идею из этой книги, да и то — лишь после
того, как я тщательно проверил её по более достойным уважения источникам.
Ирем, град столпов
Те из вас, кому требуются всеохватывающие источники, должны начать со следующих:
«Словарь мифических мест» Робина Палмера («A Dictionary of mythical places», Robin Palmer) и
«Арабские ночи» — лучше всего десятитомное издание. Тем, кто хочет изучить вопрос о соот-
ветствии Ирема арабской магии и мистицизму, следует попытаться найти следующее издание:
«Мукаррибы: арабская магия и миф» Стивена Лока и Джамаля Хальдуна — здесь идёт речь о
скрытом значении Ирема и т. п. Полагаю, Идрис Шах в одной из своих книг также пишет о том,
что Ирем имеет отношение к суфийскому мистицизму, но я не могу вспомнить, в какой именно.
Шах кратко рассказывает о двойственном значении «Столпов» на арабском языке (это слово
означает также и «Древние») в своей работе «Суфии». Напоминаю, что вид
кодирования/расшифровки «скрытого» смысла в арабских писаниях называется «тавиль».
Руб аль-Хали
Источники сведений о Руб аль-Хали в основном всё те же самые, что и об Иреме. Также
вы можете заказать «Фонтан Гекаты» Кеннета Гранта. Отметьте, что я вовсе не утверждаю, что
Грант должен восприниматься как достоверный исторический источник — вовсе нет. Однако
его идеи о Руб аль-Хали почти такие же, как и древних мукаррибов.
Безумный Поэт
Если вы хотите избрать кратчайший путь для того, чтобы проверить, что арабское слово
«меджнун», означающее «безумный», означает также и «одержимый джинном», и что, как
утверждается, поэты вдохновляются джиннами, — всего лишь найдите слово «Джинн» в спра-
вочнике «Человек, миф и магия» Ричарда Кавендиша («Man, Myth and Magic», Richard
Cavendish). Если же вам более по душе обращаться к оригинальным источникам — ищите

Скачать книгу [5.86 МБ]