Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

ле: «в землях Междуречия».
Что касается культурных влияний, то, без сомнения, они происходили на протяжении всей
истории человечества и обычно были в той или иной степени обоюдными. Несомненно и то,
что значительно более ранняя шумерская культура в большей степени повлияла на раннюю
эллинистическую, тогда как эллинизм периода расцвета — на культуру позднего Междуре-
чья. Однако нам непонятно, почему автор статьи указал V-IV века до н. э., если время воз-
никновения Аль-Азиф — первая половина VIII века н. э.
16. В русском и английском переводах некоторые предложения звучат довольно стран-
но по конструкции: «Я странствовал средь звёзд и пред богами трепетал», «...на
вершинах зиккуратов, воздвигнутых, звёзд достичь дабы...», «изучил сказания
прежние», «и, творя сие, познал я Нгуо, варваров бога» и т. д. Некоторые слова в
предложении переставлены, но это, опять-таки, не похабность перевода, а особен-
ности арабского языка, в арабском так строятся все предложения...
Т.: Действительно, во времена аль-Хазраджи почти все арабские книги по религии или ми-
стике были написаны как поэмы. Но не стоит забывать и об огромной роли переводчика ма-
нускрипта, часто припёртого к стенке между смысловым или поэтическим переводом.
Ни возразить, ни добавить. Судить о стиле оригинала по стилю перевода, ещё и, как мини-
мум, двукратного (с арабского на греческий и с греческого на английский, если даже не че-
рез латынь) — дело неблагодарное, особенно если учесть, что по крайней мере один из про-
межуточных переводов сделан в Средние века, когда нынешние принципы корректного пере-
вода ещё не сформировались. Как мы отмечали в предисловии к этому изданию, оригиналь-
ный текст, по многочисленным свидетельствам, был в значительной степени поэтическим,
однако уже греческий перевод сохранил лишь несколько стихотворных фрагментов, по всей
видимости, не отражающих стилистики оригинала.
Если же речь идёт не о поэтичности, а об обычном порядке слов в арабском предложении, то
передавать иноязычный порядок слов — это как раз «похабность перевода», подобная тому,
как если английскую фразу «My name is John» («Меня зовут Джон») буквально калькировать
как «Моё имя есть Джон».
На основе вышеприведённых доводов можно утверждать, что мы обладаем подлинной
версией пресловутого Некрономикона или, по крайней мере, одной из книг по шумерской
церемониальной магии, написанной арабом в Азии примерно в VI-VIII веке н. э. и пере-
ведённой позже на древнегреческий, что, в принципе, равноценно. Если это подделка, то
кому-то пришлось потратить пару лет: здесь всё гладко и не к чему придраться. Этот
трактат крайне интересен и заслуживает пристального внимания, как с теоретической,
так и с практической точки зрения.
Т.: Вполне можно утверждать, что это писание является компиляцией дошедших до нас
традиций шумерских религиозных верований. На практике некоторые из этих методов рабо-
тают, если, конечно, их откорректировать, но не стоит забывать, что все они были взяты
из шумеро-аккадских мифов уже в ХХ веке. Претендовать на подлинность данный Некроно-
микон не имеет права. Поражает использование термина «пресловутый» относительно
самого Некрономикона, этот термин более применим к Библии. Вообще, можно было бы по-
хвалить г-на Симона за его знания шумеро-аккадской мифологии и географии Месопотамии.
Собственно, его старания в области создания Некрономикона окупились с лихвой: желто-
прессная наёбка ещё при жизни автора разошлась многотысячным тиражом в двух книгах,
причём вторая представляла собой всего лишь книгу пятидесяти имён Мардука.
Анализ манускрипта Феодора Филета однозначно свидетельствует о том, что оба Некроно-
микона — Уилсона и Симона — являются фрагментами Аль-Азиф, написанной Абдаллахом
аль-Хазраджи в первой половине VIII века. Оба они в той или иной степени искажены пере-
писчиками и переводчиками: как намеренно (по множеству причин: «техника магической
безопасности», придача «более авторитетного облика», стремление подогнать под широко
известные факты или быть понятыми читателем), так и случайно, однако не вызывает сомне-
ний, что эти столь непохожие тексты имеют общее происхождение. Разрозненность и не-
пересекаемость фрагментов свидетельствует, скорее всего, о том, что исходный текст (скорее
всего, какой-то из списков манускрипта Феодора Филета) по какой-то причине был разделён
на отдельные части, которые в дальнейшем (через ряд промежуточных списков и переводов)
и послужили источниками Некрономиконов Симона и Уилсона. Среди «предшественников»
Некрономикона Уилсона можно отметить переводы Оле Ворма и Джона Ди (к которым, ве-
роятно, восходит и псевдо-некрономикон Фенума), Некрономикон Симона, по всей видимо-
сти, восходит к какому-то более раннему и более обстоятельному переводу. С точки же зре-
ния практической магии любой из них может быть рабочим в том случае, если практикую-
щий не бездумно заучивает приведённые там формулы, а вникает в их суть, погружается в
традицию, использует сопутствующие источники и не пренебрегает творческим подходом.
ЛАВКРАФТ И АВТОРСТВО НЕКРОНОМИКОНА 1
Как Вы знаете, упоминание о Некрономиконе впервые появилось в странных фантастиче-
ских рассказах американского писателя и визионера Говарда Филлипса Лавкрафта; именно он
сконструировал детализированную и убедительную генеалогию данного гримуара, возведя его
к «безумному арабу» Абдаллаху аль-Хазраджи. Согласно Лавкрафту, Некрономикон был изве-
стен аль-Хазраджи под названием Аль-Азиф — это арабское слово, описывающее звук ночных
насекомых: возможно, тот звук, что предвещает появление Великих Древних; среди звуков
ночи мы слышим стрекот цикад, словно взывает из бездны Ньярлатхотеп, готовый к войне за
возврат мира под власть Великих Древних. Алистер Кроули также отмечал связь между насеко-
мыми и вторжениями из иных миров; в его поместье Болескин-Хаус длительная и тщательная
работа с Книгой Абрамелина также повлекла за собой таинственное бедствие в виде больших
уродливых жуков, которые стали буквально кишеть в доме, а когда в Каире, в 1904 году, Кро-
ули получил Книгу Закона, жуки появились снова.
Кеннет Грант выдвинул версию, согласно которой Лавкрафт являлся невольным «приём-
ником» космических передач и буквально «бомбардировался» знанием и видениями, которые
был неспособен уместить в своё во многом рационалистическое, материалистическое и прямо-
1 Отрывок из интервью британского проекта «Endura» германскому журналу «Aeon», перевод с английского — «Новое Сопротивление».
линейное мировоззрение. При внимательном взгляде на жизнь и работу Лавкрафта можно
найти подтверждения такой теории: многие из его видений воплотились в рассказах; он также
писал, что со времён ранней юности мучился кошмарами практически каждую ночь.
Вселенная представлялась Лавкрафту огромной и холодной. Законы человека не совпада-
ют с законами вселенной, и в его фантастических рассказах снова и снова повторяется сюжет
безуспешной борьбы ничтожного, самодовольного человечества за постижение смысла вселен-
ной и попытки удержать ужас, грозящий вторгнуться с той стороны. В отличие от мага, активно
стремящегося к контакту с обитателями Бездны, Лавкрафт ужасался и испытывал трепет перед
тем, что вторгалось в него самого во время сна. Он оставил нам в наследство одни из самых
необычных и причудливых фантастических рассказов в истории литературы, но, вероятно, ско-
рее вопреки, нежели благодаря своей личности.
Не стоит забывать, что Лавкрафт не был богемным оккультистом или изысканным сочи-
нителем, как, например, Кроули или доктор Джон Ди; напротив — он был весьма подавленным
и ущербным человеком с полным «букетом» неврозов и душевных проблем, для которых пси-
хиатрия нашла названия только сегодня. Возможно, именно поэтому он облёк полученные со-
общения в форму фантастических рассказов — чтобы замаскировать правду, как от других, так
и от себя. Для Лавкрафта единственный способ рационализировать полученное знание состоял
в облачении его в фантастическую форму и изгнании того, что он был не в силах понять.
К моей радости, многие пытаются доказать, что Лавкрафт был чем-то большим, нежели
просто создателем довольно банальной окологотической беллетристики; он был, я уверен, не-
вольным медиумом для сил внеземных сфер, использовавшим его для передачи знания, которое

Скачать книгу [5.86 МБ]