борот, отсюда и Симоновская тарабарщина, и последствия неправильного прочтения. У
Уилсона же всё чётко, отдельное спасибо Джону Ди.
Н.: Абсолютно верное замечание. Несмотря на то, что Симон, вслед за Ибн Джабиром, неод-
нократно подчёркивает необходимость верного произношения (очень характерное свойство
арабской магии раннеисламского периода, когда арабский язык считался священным), он
приводит крайне неточную транслитерацию шумерских заклинаний, не снабжает её почти
никакими фонетическими комментариями или знаками произношения, смешивает шумер-
ские слова с аккадскими и даже греческими, одни тексты переводит, другие оставляет «на
языке оригинала». Разумеется, те маги, которые надеются на достижение результата через
простое заучивание аутентичных формул, ни в коей мере не могут полагаться на надёжность
приведённых Симоном заклинаний. Поскольку в рукописи Феодора Филета лишь несколько
фраз написаны на языке, похожем на шумерский, можно предположить, что Симон просто
перевёл часть заклинаний имеющегося в его распоряжении фрагмента Аль-Азиф на шумер-
ский, в меру своих (не сильно обширных) познаний в этом языке. Трудно сказать, какой ло-
гике он следовал: обезопасить читателей или придать своему переводу более авторитетный
облик...
11. «...когда Медведица висит над хвостом своим в небесах...»: вначале это кажется не-
возможным и абсурдным, но это явление можно наблюдать, находясь ближе к эква-
тору, примерно в Аравии, Сирии и Ираке. Следовательно, автор, писавший это,
жил там.
Т.: См. комментарий к пункту 2.
Н.: Как и многие другие «доказательства», это ничего не доказывает, равно как и не опровер-
гает.
12. «И время Ламас есть месяц Айру, сезон Наттиг есть Арахсами, сезон Устур есть ме-
сяц Шабату» — это вавилонское месяцеисчисление, названия месяцев приведены в
соответствии с вавилонским календарём. Это ещё раз подтверждает подлинность
НС.
Т.: См. пункт 2.
Н.: Стоит добавить, что Айру, Арахсами, Шабату — не шумерские названия месяцев, а более
поздние, вавилонские (примерно времён «вавилонского плена евреев»). Таким образом, Си-
мон достаточно произвольно мешает шумерскую, аккадскую и поздневавилонскую тради-
ции, пытаясь при этом преувеличивать наиболее древнюю из них, шумерскую, тогда как у
самого аль-Хазраджи подобные смешения гармонично проистекают из халдейской и сабий-
ской эклектики.
13. Город Иерусалим в английском и русском переводе искажён и звучит как Ершала-
им, или Урсалаим. Это не просто похабность перевода: дело в том что «Ур-Салим»
или «Ер-Салим» — арабское название Иерусалима, и оно означает «мирный».
Т.: См. комментарии к пункту 10 и 2. Кроме того, Михаил Булгаков в своём произведении
также использовал топоним Ершалаим. И что дальше? Будем считать «Мастера и Марга-
риту» «истинным Некрономиконом»?! Абсолютно непонятно, при чём тут достоверные
географические и мифологические названия, если разговор ведётся о подлинности гримуара?
(И в школьном учебнике такое можно найти!) Кстати, название Иерусалима, при правиль-
ном переводе, означает далеко не «мирный», а совсем наоборот...
Н.: Я не изучал топонимику этого города, хотя на присутствие в нём корня «салим», «салям»
очень похоже. Впрочем, «народные этимологии» — один из надёжнейших путей... в лингви-
стический тупик. Достаточно вспомнить другую попытку объяснить это название в духе
«первичного панславизма» Фоменко-Носовского: «Иерусалим = Русский Рим».
Впрочем, всё это опять же не имеет никакого отношения к вопросу о достоверности тексты...
14. Упоминается в НС «Ершалаимский жрец Абдул бен Марту». Это абсолютно реаль-
ная личность, которая упоминается в Библии, в Ветхом завете.
Т.: См. комментарий к пункту 2.
Н.: К сожалению, я не такой великий знаток Библии, чтобы опознавать каждое из множества
присутствующих там имён. Однако меня крайне смущают два обстоятельства. Во-первых,
имя Абдул (точнее — Абдаллах, раб Аллаха, раб божий) совсем не похоже на имена, кото-
рые можно обнаружить в Ветхом завете: оно явно арабского, а не еврейского происхождения
(хотя может оказаться и домусульманским, поскольку Аллах до Мухаммеда был одним из
множества богов древнеарабского пантеона). Конечно, и арабы, и евреи относятся к семит-
ским народам, да и имя со значением «раб божий» у иудеев вполне вероятно, однако тут
вступает в силу «во-вторых». Итак, второе смущающее обстоятельство заключается в том,
что Библия прекрасно приспособлена для указания цитат и ссылок: существуют устоявшиеся
сокращения, позволяющие парой букв и парой чисел точно обозначать требуемое место. С
другой стороны, этот сборник достаточно объёмен для того, чтобы человек, не владеющий
темой профессионально (т. е. не являющийся ни раввином или священником, ни учёным со-
ответствующих исторических или филологических специальностей), не смог отыскать упо-
мянутого слова без точной ссылки (а если учесть варианты транскрипции и арабо-еврейского
перевода, то не смог бы сделать этого даже с помощью поисковика). Таким образом, тот, кто
хочет указать на действительно имеющее место подтверждение в Библии, обычно указывает
координаты соответствующего стиха. Если же стих не указан, то, скорее всего, это очередная
попытка придать веса своим утверждениям. Возможно, я ошибаюсь и автор статьи сможет
предоставить необходимую ссылку. Однако до тех пор я буду считать, что Абдаллах ибн Ма-
рут, с которым был знаком аль-Хазраджи, и Абдул бен Марту — одно лицо.
Кроме того, «реальная ричность» и «личность, которая упоминается в Библии» — это далеко
не одно и то же. Хотя в Библии и присутствует определённое количество исторических пер-
сонажей, само по себе упоминание какого-либо имени в ней — ещё не повод для серьёзных
историков признавать историчность этой личности. Это было бы равноценно признанию ис-
торичности Змея Горыныча или Афины Паллады (хотя, конечно же, сильно мифологизиро-
ванные образы, скажем, Гильгамеша или Будды всё же имеют реальные прототипы).
15. Автор оперирует понятиями, из которых видно древнегреческое влияние на Месо-
потамию: «...коснуться чертогов преисподней Гадеса...»; «кою греки прозывают
Месопотамиею». Действительно, в V-IV веке до н. э. древнегреческое влияние в
Азии было сильно, что ещё раз доказывает подлинность этого текста: во всяком
случае, его возраст и место написания.
Т.: Вот с последнего и стоило начинать! Ещё не ясно, где был составлен данный «ману-
скрипт», но он никак не является Некрономиком/Аль-Азиф. Тем более что хеттская культу-
ра, наследники шумеро-аккадской, оказали больше влияния на Грецию, чем последняя — на
Месопотамию.
Н.: Здесь стоит отметить, что в греческой рукописи Феодора Филета вместо «Гадеса» стоит
слово семитского происхождения, «геенна». Поскольку «геенна» — привычное христианину
(каковым являлся Филет) обозначение ада, а арабское слово того же корня — «Джаханнам»,
в этом и других местах греческого текста слово «геенна» реконструировалось до «Джахан-
нам», которое, по-видимому, и стояло в оригинале.
Что касается Месопотамии, то, действительно, у Филета оборот «кою греки называют Месо-
потамиею» присутствует. Однако аль-Хазраджи был арабо-персидско-армянского происхо-
ждения и никогда не жил (во всяком случае, подолгу) на византийских землях, где в хожде-
нии был греческий язык. Он писал Аль-Азиф по-арабски и вряд ли предназначал её для гре-
коязычной публики, поэтому вряд ли стал бы делать такое уточнение: Междуречье было хо-
рошо знакомо арабам, поскольку входило в число первых земель, захваченных халифатом.
Поэтому мы взяли на себя смелость предположить, что (как, например, и «Геркулесовы стол-
пы» вместо арабского «Джибель аль-Тарик») переводчик сделал это уточнение для жителей
Византии, и оставили лишь те слова, которые предположительно присутствовали в оригина-
Скачать книгу [5.86 МБ]