Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

греческого происхождения. Верно и то, что пантакль Луны в «Ключе Соломона» явно схож с
пантаклем Нанны (Ноденса) в Аль-Азиф. Однако с точки зрения эволюционизма и здравого
смысла сходство элементов А и Б, не могущее быть объяснённым случайным совпадением,
говорит либо о том, что А происходит от Б, либо о том, что Б происходит от А, либо о том,
что оба они происходят от общего предка В, поэтому любые выводы, не подкреплённые до-
полнительными сведениями, будут поспешными. Как можно заметить, пантакль Симона (в
центре) гораздо более похоже на пантакль из Некрономикона Феодора Филета (справа), чем
на пантакль Соломона (слева):
Заметим также, что самые ранние списки «Ключей Соломона» датируются XV веком. Исхо-
дя из этого, нетрудно установить генезис пантаклей: оба они восходят к наиболее раннему,
изображённому в манускрипте Филета, однако пантакль Соломона носит следы гораздо бо-
лее значительного отхода от оригинала, чем пантакль Симона. По всей видимости, это обу-
словлено тем, что пантакль Нанны остался в пределах традиции Древних, пантакль же Луны
пришлось перестраивать под каббалистическую. Отличия же от оригинала этого изображе-
ния у Симона, вероятно, действительно говорит в пользу того, что Симон пытался искус-
ственно придать авторитетности своему переводу за счёт увязывания с хорошо известными
традициями.
6. «Книга о сжигании злых духов» в НС полностью соответствует шумерской «Ма-
клу», все заклинания, приведённые там, аутентичны.
Т.: Удивительно, но и Книга Маклу, и Писание Магана «аутентичны» шумеро-аккадским ми-
фам. Не побоимся предположить, что г-н Симон просто переписал изложенные в них сюже-
ты. Тем более что Писание Магана является ранней версией мифа «Энума Элиш», это реаль-
ный, официально зафиксированный текст, который не просто повествует о Древних, но и
приводит их имена, что особо ценно и развевает все домыслы пункта 8 предыдущей главы.
Н.: Во-первых, «Книга о сжигании злых духов» в НС отнюдь не полностью соответствует
шумерской «Маклу» — во всяком случае, той её версии, которая известна современной шу-
мерологии. Некоторые главы (например, «Заклятие гор Масшу», «Связывание злых колду-
нов» или «Совершеннейшие чары супротив сонмищ демонов...») практически идентичны
оригинальным. Другие («Изгнание венцом Ану», «Заклинание супротив Древних», «Изгна-
ние одержащего демона», «Заклятие небес и земли» и др.) есть только у Симона и в исход-
ном тексте Аль-Азиф, хотя у Симона местами искажённо, а местами — в странной транс-
крипции шумерского с примесью аккадского, греческого и других языков. Глава «Защитное
заклинание супротив прислужников Древних» представляет собой компиляцию из разных
фрагментов шумерских Скрижалей Маклу и строк неясного происхождения (возможно, на-
писанных самим аль-Хазраджи). «Воззвание к Иштар» почему-то исключено Симоном из
Скрижалей и помещено в последнюю главу основного текста («Продолжение свидетельства
Безумного Араба»). «Иное связывание злых колдунов» представляет собой фрагмент из гла-
вы, лёгшей в основу «Изгнания Азатота и посланцев Его». Есть и множество других расхо-
ждений, часть из которых внесена самим аль-Хазраджи (или же он ориентировался на какой-
то неизвестный ныне список Скрижалей) либо Симоном (последнее касается, прежде всего,
его искусственных попыток упрочить связь культа Древних с шумеро-аккадской традицией).
Во-вторых, конечно же, опять лукавит Tilseter von Braun: «Энума Элиш», без сомнения, со-
держит имена Древних, но эти имена не имеют практически ничего общего с именами, при-
ведёнными в Некрономиконе Уилсона, зато явно близки к Некрономикону Симона.
7. Вместо слова «круг» в английской и русской версии употребляется слово «мандал»
для обозначения круга для вызываний духов. Дело в том, что по-арабски «al-
mandal» означает «круг». Это ещё одно подтверждение арабскому происхождению
текста.
Т.: Ну если уж автор этой статьи додумался до этого, то г-н Симон, вероятно, был не глу-
пее.
Н.: Я не знаю арабского, поэтому не знаю, используется ли в нём такое слово. Однако слово
«мандала» со значением «круг», использующееся в современной оккультной традиции, име-
ет санскритское, а не арабское происхождение. С другой стороны, Мединский, а затем и Да-
масский халифат неоднократно пытался захватить индийские территории, так что ко време-
нам аль-Хазраджи арабы уже были отчасти знакомы с культурой Индии. Но лишь в X веке
ислам прочно закрепился на Субконтиненте, поэтому, хотя слово «мандала» и могло войти в
арабский язык в VII-VIII веках, скорее всего, это произошло уже после смерти Ибн Джабира.
Однако очевидно, что слово это было хорошо известно самому Симону, и он мог просто ис-
пользовать его в своём переводе, не задумываясь о его происхождении.
8. «Книга пятидесяти имён Мардука» полностью соответствует именам, перечислен-
ным в конце шумерской поэмы «Энума Энлиш», только в «Энума Энлиш» нет гра-
фических изображений печатей.
Т.: См. пункт 6.
Н.: Сразу заметим, что имена и их последовательность у Симона и в «Энума Элиш» (таблич-
ки VI-VII) несколько различаются. Так, например, вместо имени Мершакушу Симон называ-
ет Барашакушу, вместо Наде-Лугалдиммеранкия — Нари-Лугалдиммеранкия, вместо Зулум-
му — Зулуммар. У ряда имён опущено «родовое» имя (так, именам 19-23 — Зиси, Сухрим,
Сухгурим, Захрим и Захгурим — должен предшествовать элемент «Шазу-», соответствую-
щий восемнадцатому имени: Шазу-Зиси, Шазу-Сухрим и т. д.). Самое же существенное от-
личие заключается в том, что между именами Зулумму и Лугалабдубур пропущено имя Гиш-
нумунаб, из-за чего дальнейшая нумерация (после 35-го имени) смещается. После 49-го (в
оригинале — 50-го) имени Неберу Симон приводит имя Нинуам, сильно искажённую форму
Гишнумунаб. В результате теряет смысл предсказание, которым снабдил имя Неберу аль-
Хазраджи: «Имя пятидесятое есть Неберу, коему должно стать первым в Писаниях новых» (у
Симона этих слов нет). Действительно, относительно недавно в общем доступе появился
современный текст под названием «Путь в Неберу», являющийся своего рода продолжением
Аль-Азиф (он входит в состав гримуара «Книга 1000 имён», и, надеемся, со временем мы
ещё познакомим вас с ним). Так что, по-видимому, Симон намеренно или случайно исказил
некоторые места оригинального трактата (скорее всего, по тем же причинам, что и Уилсон).
9. Писание Магана соответствует шумерской поэме «О сне Иштар», только перевод
чуть изменён. Всё это наводит на мысль, что автор Некрономикона пользовался бо-
лее древними источниками, отсюда и название «Книга мёртвых имён» — книга о
том что прошло и забыто.
Т.: Νεκρονομικον (греч.) — Книга мёртвых имён. Китаб Аль-Азиф (араб.) — Писание воя ноч-
ных демонов. Выводы соответствующие. Что же касается слова Писания Магана, смотри
пункт 6.
Н.: История нисхождения Иштар (Шуб-Ниггурат) в нижний мир, изложенная в Писании Ма-
гана и в аутентичном мифе, хотя и имеет общую канву, всё же заметно отличается. Из чего
можно сделать вывод, что автор либо пересказывал легенду с неизвестного нам источника,
либо творчески переработал её.
Разумеется, автор Некрономикона пользовался более древними источниками. Разумеется,
это не может служить ни доказательством, ни опровержением того, что аль-Хазраджи (или,
напротив, Симон) является автором НС.
10. Все заклинания приведены на шумерском языке, языке оригинала, тарабарщины,
как у Уилсона и Лэнгфорда, здесь нет.
Т.: Если внимательно прочитать заклинания, то большая их часть представляет собой
смесь шумерского и русского/английского, т. е. заклинание состоит из строк на шумерском и
строк, переведённых на современный язык, русский/английский. При этом переводчики преду-
преждают об опасности ошибки при прочтении заклинаний. Стоит воззвать к совести лин-
гвистов-шумерологов, они подгоняли клинопись под латиницу, при этом не зная её, но не нао-

Скачать книгу [5.86 МБ]