2 Нужно ли понимать следующее как прямую речь? В таком случае речь шла бы о книгах
Гермеса, и фраза "те, кто будет читать мои книги..." должна была бы быть в кавычках.
3 Противопоставление между греческим логос, которое, будучи демонстративным, лишено
магической действенности, и оперативной эффективностью египетских слов.
4 См. XII, 21.
5 То есть небесным телам.
6 В издании Скотта этот фрагмент выделен мелким шрифтом - по его мнению, этот фрагмент
написан другим автором, чем автор этого трактата: вероятно, это вставка переписчика. (К. Б.)
7 Плинфис, по-видимому, имеет здесь тот же смысл, что и okhmthnm каре, военный квадрат,
легион. Вне сомнений, это указание на тридцать шесть астрологических деканов. (А. Фест.) И
если действительно имеется в виду расстановка деканор в квадраты, то это может
свидетельствовать о влиянии науки о числах, известной нам как каббалистической. (К. Б.)
8 Или: "которые суть управители рождения в это точное мгновение".
9 То есть по мере вращения неба, приводящего их на пост.
10 Низшие: отвращение и вожделение.
11 Восемь шаров также в эпиномис, 986 (сравните: Огдоада Восьмерица), но вместе с
Солнцем: Солнце, Луна, неподвижные звезды и пять известных тогда планет. Здесь же общее
число будет девять (с Землей).
12 В древности звезды называли неподвижными в отличие от
планет, которые называли звездами подвижными. (К. Б.)
13 Пять планет и шар Луны.
14 Круг атмосферы.
15 Теус - небесные тела, как и в трактатах 11 и III.
16 См. XI, 14; V, 1.
XVII
1 Этот маленький фрагмент, следующий в рукописи сразу за трактатом XVI, содержит конец
диалога между Татом и царем, возможно Аммоном. Айнарсон замечает, что по стилю он
напоминает диалог между Аполлонием Тианским и индийским царем.
2 Здесь: "образы, появляющиеся в зеркалах". (Фергюсон.)
3 Здесь: "идеи".
XVIII
1 Этот непримечательный фрагмент риторики в ритмической прозе соединяет несколько
несвязных отрывков эпидиктической речи в похвалу "царям" (вероятно, Диоклетиану и ему
подобным), составленной около 300-го года. Нет указаний на то, что эта речь была когда-либо
произнесена. Текст содержит большое количество явных повторов и напоминает черновик, в
котором ритор поочередно пробует различные формулировки для изложения одной и той же
мысли. Не имея nrmnxemh к Гермесу или его ученикам, этот псевдотрактат XVJII своему
вхождению в Герметический Свод обязан, вероятно, только некомпетентности редактора,
который дал себя увлечь высокопарным восхвалением богов, кстати сказать, совершенно
банальным, некоторых фрагментов речи. Общее название трактата соответствует только
параграфам 1- 6, в которых автор в виде вступления развивает тему школы. Более соответствует
теме второе название, помещенное перед параграфом 11.
2 Возможно, намек на сложную композицию статуи крисэлефантины в Афинах.
3 Это предложение, написанное в духе Климента Александрийского, некстати в этом
контексте.
4 Новая Софистика часто сравнивает речь с пением. (Б. Айнарсон. )
5 Амброзиодестата, возможно, имеет нюанс благовоние бессмертия. (А. Д. Н.) Что касается
образа лучей-рук, то Айнарсон упоминает о египетском рельефе (наскальной чеканке) времен
Эхнатона.
6 Фраза искажена и смысл сомнителен. Возможно, автор, не понимая смысла, скопировал
Менандра. (Б. Айнарсон.)
7 Текст, возможно, искажен; смысл остается сомнительным.
8 Здесь можно увидеть намек на имя Птолемей, означающее "воин", но более естественно
было бы думать об имени Валенс, означающем "могущественный", "смелый". Валенс
ассоциировался в империи со своим братом Валентинианом, чем объяснялось бы, почему автор
говорит то о царе, то о царях.
Панегирики императорам были в те времена очень модны, но в Египте это монархическое
раболепие существовало всегда.
Этимологическое объяснение слова василевс доказывает, что этот фрагмент (XVIII, 11 - 16)
был написан по-гречески, а не переведен с египетского. То же можно сказать и о предыдущем
(XVIII, 1 -10), содержащем намек на Фидия. Эти два фрагмента написаны в одном стиле и,
похоже, принадлежат руке одного автора. (Л. М.) Менар в своем издании не объединяет эти два
фрагмента по Флюсу в трактат XVIII, а приводит отдельно от первой книги "Поймандр"
трактаты XVI- XVIII под общим названием "Определения. Асклепий к царю Аммону". (К. Б.)
9 Намек на признаваемое в те времена право убежища около статуй императоров.
АСКЛЕПИЙ
1 Эта фраза, вероятно, замечание, сделанное переписчиком. (Л. М.)
2 Exo[d]icaqueno изданию Скотта; Менар'. эзотерических; Meed: этических; Скотт;
объяснительных; Фестюжьер: знаний "извне". (К. Б.)
3 Уподобление Гермеса Эросу соответствует их теологическим характерам; однако я его
нигде не встречал, кроме этого отрывка. (Л. М.) Это уподобление обосновывает Карл Кереньи в
книге "Гермес – проводник душ": Kerenyi Karl. Hermes der seelenfuhrer. das mythologem vom
mannlichen lebensursprung. - Zurich, 1943. – Глава "Hermes und eras". В Греции Гермесу ставили
фаллические памятники - гермы. Кроме того, он вместо Эроса соединился с Афродитой в
понятии "гермофродит". (К. Б.)
4 Sine anima quidem et tamen -non carens sensibus, Менар: лишенный ощущений, но не души.
Менар считает, что автор называет "душой" то, что мы называем "жизнью". (К. Б.)
5 Скотт считает, что речь идет о четырех стихиях. (К. Б.)
6 Anima mundi inquieta semper agitatione nutritur, слово mundi "мира" - Менар относит к душе,
а Меад, Скотт и Фестюжьер - к движению и переносят его в конец предложения. (К. Б.)
7 Sensus; Скотт: = нус. На примере последних высказываний видно, что в этом латинском
тексте слово sensus обозначает, по- видимому, как "ум", так и "ощущение". Менар везде
переводит это слово как "чувство".
8 Mundanum - буквально: "мирской" - так в этом тексте иногда обозначается материальное.
См. параграфы 15, 18. (К. Б.)
9 Следующий отрывок до слов "свое собственное дитя" цитируется Лактанцием, VI, 6.
Существуют лишь весьма незначительные различия между текстом этой цитаты и латинской
версией. (Л. М.)
10 Эта фраза цитируется Лактанцием, VII, 13. В латинской версии существуют лишь
незначительные отличия, делающие смысл более ясным.
11 Игра слов: космос по-гречески значит как "украшение", так и "порядок". (К. Б.)
12 Скотт предлагает: animus = дuaнoйa'), mind; sensus = нус, intellect; spiritus = пневма, spirit;
ratio = логос, reason. CM. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)
13 Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = = логос (reason, рассудок),
sens;" = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис - чувство), memoria = мнэмэ, providentia =
пронойа (Айнарсон: фронэсис - осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался
двумя источниками. (К. Б.)
14 Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая "стационарность" -
кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца.