(К. Б. )
15 Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем
materia, употребляется слово mundus - "мир". Менар переводит это слово как "мир", Меад, Скотт
и Фестюжьер - как "материя". (К. Б.)
16 (Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = = эпистэмэ, intellegentia =
гнозис или логос. Qknbn intellegentia Скотт переводит как "intuition". (К. Б.)
17 Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология,
заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см.
начало речи Алкивиада в "Пире".
18 У сия'. Скотт: ...высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей
(архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии...
19 Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это
греческое слово. Меад употребляет слово "essence-chief". Скотт - слово "Ruler". (К. Б.)
20 Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата
сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более
точно воспроизводит в своей "Эпитоме", 8. (-7. М.)
21 У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово
concilium Менар переводит как sagesse (франц.) "мудрость", Меад - как determination (англ.),
Скотт - как purpose (англ.) - "цель". (К. Б.)
22 Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita(ti)s -
"Благость". (К. Б.)
23 Sensus, Скотт: = айстэсис - "ощущение, чувство"; Фестюжьер: умом. В этом латинском
тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте
все виды не могут обладать умом. (К. Б.)
24 Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)
25 Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а,
336, 296, 40г, 41. (К. Б.) 26 Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus
vitalis aptantur-, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для
нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара
и Меада. Менар при этом подчеркивает: "Ибо связь тела есть число". (К. Б.)
27 Это предложение цитируется Стобеем, "Антология", СХ1Х. (Л. М.) И нам нечего
ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально:
"необходимость"; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, "Комментарий ко "Сну
Сципиона"", I, ii: смерть. (К. Б.)
28 Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: "Эфирная сила
гонит их к морю, море выбрасывает hu на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к
неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и
все этим ужасаются". (Л. М.)
29 Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из
манускриптов: "Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных
человеком грехов". См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное
непосредственно с латинского. (К. Б.)
30 См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит то Солнцу (здесь и в XVI), то
миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14,
"Асклепий", 5).
31 См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.
32 См. кн. I, XI, 4.
33 Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in:
невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)
34 Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт
предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого
приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор.
(К. Б.)
35 Гермополь, во времена фараонов - Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время - Эль-
Ашмунейн. (К. Б.)
ИЗБРАННЫЕ ФРАГМЕНТЫ СТОБЕЯ
1 Алетейа: в этом диалоге употребляется в двух значениях - истина и действительность. Я
[Фестюжьер] везде перевожу как "истина", что во французском равно по значению греческому
алетейа.
2 У Менара в этом отрывке: Татиос. (К. Б.)
3 Буквально: "шатер".
4 Под этими вечными "телами" подразумеваются не звезды (поскольку они состоят из
чистой земли), а "стихии сами в себе" в платоновском смысле.
5 Или: "кажущиеся образы".
6 Здесь речь может идти только о планетах.
7 Отрывок II Б явно является продолжением отрывка II А, вместе они составили бы
целостный трактат. Стобей же разделил их и поместил в разных частях своей "Антологии". (В.
С.)
8 § 2 является, по-видимому, примечанием к отрывку II Б, дописанным восхищенным
читателем. (В. С.)
9 Возможно, Уран и Кронос (Сатурн), см. кн. 1, X, 5.
10 Он противопоставляет, по Платону, одну часть души двум другим: страсти и желанию.
(Л. М.)
11 Алога (ед. ч. алогос): а - отрицание, логос, кроме значения "Слово", имеет в этом тексте
еще несколько значений, в частности одно из них, в котором оно употреблено здесь -
"рассудок", "логическое мышление", "дар речи". У Менара здесь употреблено слово brutes
"неотесанные", -у Скотта - irrational, уфестюжьера – sans raison "без рассудка". См. прим. 4 к
трактату IV. (К. Б.)
12 Апсихон: буквально - "неодушевленных", второе значение - "неживых".
13 Технэ: в этом и других отрывках употреблено, скорее, в значении "ремесло", чем в
значении "искусство". (К. Б.)
14 "Ты когда-то говорил..." - в дошедших до нас герметическох текстах нет точного
соответствия этой ссылке, но нечто подобное есть в трактате X, 22 кн. 1: "Энергии суть как лучи
Бога... - как лучи мира, ремесла и науки - как лучи человека", и "Асклепии", 8 и ниже, в этом
отрывке IV, в конце параграфа 16.
15 Текст, следующий ниже, относится к отрывку III издания Скотта, озаглавленному
"Священная речь". Далее в скобках возле номера параграфа мы будем подавать номер параграфа
у Скотта. (К. Б.)
16 Енергелай'. у Менара - энергии; у Скотта - силы в действии; уфестюжьера - силы, иногда -
Действующие силы. (К. Б.)
17 Скотт считает, что этот параграф нарушает связь между предыдущим и последующим,
следовательно, находится не на своем месте.
18 В отличие от "Сил души".
19 Усия: у Менара - essence, "сущность", у Скотта я Фестюжьера substance, "вещество";
Скотт предполагает, что это аристотелевское "Пятое вещество". (К. Б.)
20 Фестюжьер считает, что это предложение здесь не на своем месте. (К. Б.)
21 Согласно Тертуллиану ( "О душе", 6.9, аргумент 4), невозможно поместить одно тело в
другое тело. Исходя из }rncn Фестюжьер переводит это предложение следующим образом: "Как
же ощущение может быть тело, если оно находится в теле?" Скотт не приводит точный перевод