"Я должен тебе кое-что сказать", - начал Гарри, но ему не удалось договорить.
В комнату заглянули Фред и Джордж, чтобы поздравить Рона с тем, что ему в
очередной раз удалось разозлить Перси.
Они вместе спустились к завтраку. Мистер Висли, нахмурившись, читал
передовицу "Ежедневного Оракула". Миссис Висли рассказывала Эрмионе и Джинни,
как она в юности готовила любовное зелье. Все трое хихикали.
"Так о чем ты хотел сказать?" - спросил Рон, когда они усаживались за стол.
Но в этот момент в баре появился недовольный Перси, и Гарри тихо сказал:
"Потом".
Ему не удалось поговорить с Роном или Эрмионой во время суматошных сборов.
Они были слишком заняты, таская свои вещи вниз по узкой лестнице "Дырявого
котла" и сваливая их у двери. Клетки Хедвиг и Гермеса, совы Перси, балансировали
на самом верху. В маленькой плетеной корзине рядом с горой чемоданов кто-то
громко скребся.
"Ничего, ничего, Косолапонька, - успокаивала Гермиона запертого в корзине
кота. - Я тебя выпущу в поезде".
"Нет, не выпустишь, - вмешался Рон. - А как же быть бедняжке Скабберсу?"
Он показал на оттопыренный нагрудный карман, в котором свернулся Скабберс.
Мистер Висли, стоявший снаружи в ожидании машин министерства, заглянул в
дверь и сказал: "Они уже здесь. Гарри, поторопись".
Мистер Висли провел Гарри через узкий тротуар к первой из двух старомодных
темно-зеленых машин, каждой из которых управлял маленький неприметный волшебник
в костюме из изумрудного бархата.
"Забирайся, Гарри", - сказал мистер Висли, оглядывая людную улицу.
Гарри сел на заднее сидение и вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон, и,
к
недовольству Рона, Перси.
Поездка до Кинг Кросса оказалась ничем не примечательной, особенно по
сравнению с путешествием Гарри на "Ночном Рыцаре". Машины Министерства магии
казались абсолютно обыкновенными, хотя Гарри заметил, что они могут
проскальзывать в просветы между автомобилями, чего новая служебная машина дяди
Вернона уж точно не смогла бы. Они прибыли на Кинг Кросс с двадцатиминутным
запасом времени; водители министерства нашли для них тележки, выгрузили багаж,
прикоснулись к своим шляпам, салютуя мистеру Висли, и уехали, каким-то образом
умудрившись проскочить в начало неподвижной вереницы машин у светофора.
Весь путь на станцию мистер Висли не отпускал Гарри от себя.
"Что ж, - произнес он, оглядывая всех. - Давайте проходить по двое, нас
слишком много. Мы с Гарри пойдем первыми".
Мистер Висли устремился к барьеру между девятой и десятой платформами, толкая
тележку с вещами Гарри и делая вид, что направляется к междугородному поезду
номер сто двадцать пять, только что прибывшему на девятую платформу. С видом
заговорщика, он взглянул на Гарри и небрежно прислонился к барьеру. Гарри сделал
то же самое.
В ту же секунду они провалились через твердый металл на платформу Девять и
Три Четверти и увидели Хогвартский Экспресс - ярко-алый паровоз, пускающий клубы
дыма на платформу, где толпились волшебники и волшебницы, провожающие детей.
Неожиданно за спиной Гарри появились запыхавшиеся Перси и Джинни. Они, по
всей видимости, проскочили через барьер бегом.
"А, вот и Пенелопа!" - сказал Перси, приглаживая волосы и краснея. Джинни и
Гарри посмотрели друг на друга и быстро отвернулись, чтобы Перси не заметил, как
они смеются. Он же направился к девушке с длинными волнистыми волосами, выпятив
грудь так, чтобы она не могла не заметить блестящий значок.
После того, как остальные члены семейства Висли и Гермиона присоединились к
ним, Гарри и Рон во главе процессии двинулись мимо заполненных вагонов к хвосту
поезда, который выглядел относительно пустым. Они загрузили свои чемоданы,
водрузили сверху клетку с Хедвиг и корзину с Косолапом, и вышли наружу
попрощаться с мистером и миссис Висли.
Миссис Висли перецеловала всех своих детей, затем Эрмиону и, наконец, Гарри.
Он смутился, но был очень доволен, когда она обняла его еще раз.
"Береги себя, Гарри, слышишь? - сказала она, выпрямляясь и глядя на него
подозрительно блестевшими глазами. Затем она открыла свою необъятную сумку. - Я
приготовила сандвичи на вас всех. Держи, Рон... нет, эти не с говядиной... Фред?
Где Фред? Это тебе, дорогой..."
"Гарри, - тихо сказал мистер Висли, - давай отойдем на минутку".
Он кивнул головой в сторону колонны, и Гарри шагнул вслед за ним, оставив
остальных толпиться вокруг миссис Висли.
"Мне надо сказать тебе кое-что прежде чем вы уедете", - начал мистер Висли
напряженным голосом.
"Все нормально, мистер Висли, - перебил Гарри. - Я уже знаю".
"Знаешь? Откуда?"
"Я - гм - я слышал, как вы и миссис Висли разговаривали прошлой ночью. Я не
мог не услышать, - быстро добавил Гарри. - Простите..."
"Я бы предпочел, чтобы ты узнал об этом другим образом", - сказал мистер
Висли, смутившись.
"Нет - правда, все в порядке. Вы не нарушили своего слова, данного Фаджу, а я
знаю, что происходит".
"Гарри, наверное это сильно напугало тебя..."
"Нет, - искренне ответил Гарри. - Честное слово, - добавил он, видя, что
мистер Висли ему не верит. - Я вовсе не пытаюсь быть героем, но если серьезно,
не может же Сириус Блэк быть страшнее Волдеморта?"
Мистер Висли вздрогнул при звуке этого имени, но овладел собой.
"Гарри, я знаю, что ты сильнее, чем полагает Фадж, и я, разумеется, доволен,
что ты не испугался, но..."
"Артур! - позвала миссис Висли, которая теперь присматривала за посадкой всех
остальных на поезд. - Артур, чем вы там занимаетесь? Пора отправляться!"
"Он уже идет, Молли! - отозвался мистер Висли, но тут же снова повернулся к
Гарри и продолжал говорить тише и более торопливо. - Слушай, я хочу, чтобы ты
обещал мне..."
"...что я буду хорошим мальчиком и буду сидеть в замке?" - мрачно спросил
Гарри.
"Не совсем, - сказал мистер Висли, которого Гарри никогда еще не видел таким
серьезным. - Гарри, поклянись мне, что ты не будешь разыскивать Блэка".
Гарри уставился на него: "Что?"
Раздался громкий свисток. Охранники шли вдоль поезда, захлопывая все двери.
"Обещай мне, Гарри, - повторил мистер Висли, - что, что бы ни случилось..."
"Зачем мне разыскивать кого-то, про которого я знаю, что он хочет убить
меня?" - спросил Гарри безучастно.
"Поклянись, что, что бы ты ни услышал..."
"Артур, скорее!" - крикнула миссис Висли.
Паровоз выпустил облако пара, и поезд тронулся. Гарри помчался к двери