Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

77. IV R58 d 38.
78.ASKT № 11 кол. 11,30.
79.Delitzch A W, стр. 151.
80. V R 50 а 60: sa ardat lili ihirusu.
81.11 R 62 № 1 кол. Ill, 9: haru sa lili.
80. Исаия, 34, 14 (пер. с фр. ). Ca'up, козел, демон в облике козла. Ср. синодальный перевод:
«И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться
один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».
82.Buxtorf-Fischer, Lexicon chaldai'cum, 579 а.
83. Congres des Orientalistes, Paris, 1897. PSBA XII, стр. 300; XIII, стр. 587.
84. IV R 16 a 22; 29 № 1 Ь 22.
85.ASKT № 11, кол. I, 45-48.
86. Descente d'Istar, 68-74.
87. V R 21 c-d28. 88.IV R 28a №;3, 11. 89.IVК lа b 9-11.
90. Ill R69 №5, 73.
91.ASKT № 11, кол. II, 62; IV R 27 b6\, и т.д.
92.ASKT № 11, кол. II 62; IV R 16 а 18.
93. Descente d'Istar aux enfers, 67.
94. Это определение кажется мне более точным, чем предложенное Робертсоном Смитом,
который называет демонов «сверхприродными силами, которые не имеют регулярных
сношений со своими соседями-людьми» (The religion of the Semites, стр. 122, внизу). Во
всяком случае, мне представляется невозможным допустить вместе с этим автором (там
же, стр. 121), что джинны — это в основном чужаки и враги. У всех пародов есть добрые
духи, которые не являются богами.
95. Согласно весьма правдоподобной этимологии, Энлиль, с которым семиты отождествляют
своего Ваала, в при-
митивной религии шумеров был всего лишь главным из демонов. Демоны называются
богами: IV R.
Глава II

1a а 14-20.
1.V R23h5.
2. Смысл «знать» в зу отсутствует, так как ушзу эквивалентно кишпу и руху, которые
означают просто колдовство. Против — Delitzsch, HW, s. v. kassapu, и Tallquist, Maqlu, стр.
115, прим. 4.
3.Ст. 15.
4. Trois livres de charrnes, стр. 126. Цитируется Tuchmann:
Fascination, в Мё1usinе, II, стр. 410.
5. Цит. по: Tuchmann, Mel., II, стр. 412.
6. Maqlu 1,18.
7. Maqlu m, U, 54.
8. Тим же, III, 113: tula 'inni. Талькист переводит неверно, «утомленный». Ср. Delitzsch HW
s. v.
9. Maqlu IV, 99-103. Ср. Ill, 78 и IV R 58 d 14.
\0. Maqlu \,50-5\.
\\.Maqlu\\, 188.
\2.Тамже, IV, 3, ср. IV,62; V, 51; V,82; II 191.
}З.Тамже, VI, 105. Аналогичный предрассудок можно встретить в Бретани. «Завихрения
ветра, которые разрушают мерлоны (маленькие стога), — это не что иное, как невидимые
колдуны, но когда их узнают, они теряют силу. Некто Мишель из Гигона приобрел
репутацию человека, способного их остановить и помешать им совершить что-либо злое с
урожаем. Он ограничивался тем, что произносил следующую формулу:
«Остановись там, колдун, я знаю твоего отца и твою
мать; иди своей дорогой и ничего не говори»; и ветер немедленно прекращался». Decombre,
Le diable at la sorcellerie en Haute-Bretagne. В Melusine III, 62.
14.MaqluV,2; VI, 56.
\5.Тамже, V, 133.
\6.Тамже, VI, 119.
\7.Тамже, III, 1-4.
18.Тамже, III, 95-98.
\9.Тамже, V, 170-175, ср. II, 64.
20.Тамже, III, 48.
2\.Тамже, V, 82.
22.Там же, V, 12.
23.Тамже, VII,119.
24.Тамже, V,64; IV,CAPut!’-22; VII,124. Ср. BKBR, No 52.
25. Maqlu IV, 45.
26. Там же, I, 4-6; III, 114.
27.Там же, III, 50.
28.Там же, III, 46.
29.Там же, 59-61. Тамже, VII, 6; IV, 90; I, 92, а также по поводу приготовления чар днем.
30.Там же, I, 1, 30.
31. Maqlu, III, 6; I, 133; VI, 55.
32.Там же, III, 13.
33.Там же, I, 132-3.
З4.Тамже, I. 91; V, 75.
35. Там'же, III, 8-12. Слова dutu и kuzbu были неверно переведены Тальквистом
(любовь, очарование); в этом и в других текстах, собранных Деличем (HW s. v.), они могут
означать лишь мужественность и плодовитость. Возможно,
именно на эту власть ведьмы намекает частый эпитет zermasitu, «та, которая
уничтожает семя» [Чтение аккадского слова неверно. «Kulmasitu —
женщина, посвятившая себя (или посвященная) божеству, одержимая им. — Прим. ред.}.
36. Там же, III, 52; ср. 1,107.
37. Там же, III, 109, 115; V, 73.
38.0. Jahn, Uber den Aberglauben des bosen Blicks bei den Alien, в кн.: Berichte der Gesellschaft
der Wissens-chaften zu Leipzig, 1855, и Elworthy, The evil eye, London,1895; Tuchmann, La
fascination в кн.: Melusine, II.
39.ASKT №11, кол. I, 31; IV R Ia a 46; 6 a 10-24, 26.
40.IV R 6 а 26.
41.ASKT № 11, 32-33; IV R 1 a 52; Ia a 46; № 11, 14;
№2,20; 16 b 61.
42.Мaqlu VII,75;1,89.
43.ASKT № 11, кол. I, 35-43; несомненно, по тем же причинам, что и женщина в период
менструаций и родов.
Ср. Frazer. Golden Bough, I, 325, слл. 44 .ASKTM" 11, кол. I, 11-12; IV R 1 я 51.
Глава III

1.0т таких случайностей не застрахованы даже боги. Ср. IV R 16 я 2-14.
2. Циммерн перевел sabti и kasi как заключенный и связанный, такой смысл эти слова
действительно имеют выше, в строке 29. Известно, что в ассирийском причастие имеет то