Франкенберри, граф Чокула и Буберри — названия сухих завтраков фирмы «Дженерал Миллз». В них отдельные кусочки сделаны в форма монстров, и на коробке непременно изображено чудовище. Телесериал 1964 — 1966 годов «Мюнстеры» рассказывает о приключениях семьи чудовищ. Фамилия Munsters произносится почти так же, как слово «монстры» — чудовища. Фирма «Аурора пластик корпорейшн» выпускала пластиковые конструкторы — модели знаменитых монстров.
51
до бесконечности.
52
до тошноты.
53
мучная смесь с добавками молочного и яичного порошка; используется для приготовления печенья, блинов и оладий.
54
Когда Дэвид Баннер начинает свое превращение, рвет на себе рубашки и брюки, мой семилетний сын Джо довольно говорит; «Старина зеленошкурый возвращается». Джо совершенно справедливо видит в Невероятном не пугающего агента хаоса, а слепую силу природы, обреченную творить только добро. Как ни странно, но в большинстве своем фильмы ужасов преподают молодежи утешающий урок: судьба добра. Не самый плохой урок для малышей, справедливо видящих себя заложниками сил, с которыми человеку не потягаться.
55
Лучший из. Франкенштейнов «Хаммера», вероятно, Кристофер Ли, который едва не затмил Бела Лагоши в роли графа Дракулы. Ли — великий актер, единственный, кто сумел приблизиться к интерпретации этой роли Карлоффом, хотя в смысле сценария и режиссуры Карлоффу везло несравненно больше. И все же в роли вампира Кристофер Ли лучше.
56
Superbowl;речь идет о пользующейся огромной популярностью встрече после окончания сезона команд американского футбола, победительниц Национальной и Американской лиг.
57
Граф вымочит па сцену еще раз пять, и наиболее блистательно его появление в спальне Мины Мюррей Харкер. После смерти Ренфильда мужчины врываются к ней в комнату и видят картину, достойную Босха: граф сжимает Мину в объятиях, его лицо вымазано ее кровью. В непристойной пародии на брачный обряд он грязным ногтем разрезает себе грудь и заставляет Мину пить кровь. Другие появления графа не так великолепны. Один раз мы видим его идущим по улице в щеголеватой шляпе, а в другой сцене он пристает к хорошенькой девушке, словно заурядный похотливый старик. — Примеч. автора.
58
Брем Стокер. Дракула и «Железная дева». Книга о вампирах Пер, с англ. С. Туликова. — Пермь: Янус, 1993.
59
Гипнотизер, персонаж сатирического романа Джорджа Дюморье «Трилби».
60
Знаменитый певец, один из основоположников рок-н-ролла
61
Мне кажется, в «Чужом» есть еще одна исключительно сексуальная интерлюдия, которая на уровне сюжета разочаровывает, какого бы вы ни были мнения о женских способностях по сравнению с мужскими. Героиня Сигурни Уивер, которая всю дорогу была отважной и исключительно практичной, вдруг выходит из образа, по капризу сценариста отправляясь на поиски корабельной кошки. Разумеется, тут же мужская часть публики вздыхает, многозначительно смотрит друг на друга и говорит вслух или мысленно: «Как это похоже на женщин!» Такой поворот сюжета прежде всего нуждается в убедительности, и это достигается на уровне сексуальных идей. Мы можем в ответ сказать: «Как это похоже на голливудских сценаристов — мужских, шовинистических свиней». Необоснованный поворот сюжета не портит фильм, но все равно это промах. — Примеч. автора.
62
Здесь и далее цитируется по переводу: Роберт Луис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Пер, с англ. И. Гуровой. — Собр. Соч. в пяти томах, том 2. — М.: Изд-во «Правда», 1967.
63
Должен признаться, что, прочитав описание Аттерсона, данное Стивенсоном, я усомнился в том, что этот человек может быть симпатичным. — Примеч. автора.
64
бойскаут первой ступени, получивший по результатам испытаний знак высшего отличия — значок «Скаута-орла».
65
Фильм Карпентера с Куртом Расселом вышел в 1982 году и потому не попадает в рассматриваемый Кингом период. — Примеч. автора.
66
«Мартин» (Martin) Ромеро — классический пример того, как можно использовать миф о вампире и сознательно проанализировать его в фильме; Ромеро сопоставляет романтические предпосылки этого мифа, которые считает важными, с его неприглядной реальностью — как в версии «Дракулы» Джона Бэдхема, где кровь с невероятной натуралистичностью струится из вен жертвы. — Примеч. автора.
67
Роман Томаса Гарди.
68
Ради справедливости следует добавить, что Брем Стокер написал несколько отличных рассказов — самые известные из них «Скво» (Syuaw) и «Дом судьи» (The Judge's House). Те, кто любит страшные рассказы, насладятся его сборником «Гость Дракулы» (Drawla's Guest); книга, как это ни глупо, сейчас не переиздается, но ее можно найти в библиотеках. — Примеч. автора.
69
По американской классификации — «только для взрослых», с эротическими сценами
70
Эта моя мысль не оригинальна, но будь я проклят, если помню, кто это сказал, так что позвольте мне приписать ее самому плодовитому из писателей — мистеру Неизвестному Автору. — Примеч. автора.
71
Знаменитый фольклорный герой, лесоруб, славившийся своей силой и аппетитом.
72
Одно из наиболее правдоподобных объяснений заключается в том, что не прут отыскивает воду, а человек, который его держит, а потом приписывает эту способность прутуЛошади чуют воду за двенадцать миль, если ветер подходящий, почему бы человеку не учуять воду на пятьдесят или сто футов под землей? — Примеч. автора.
73
Но, спешу добавить, только если с самого начала у вас есть талант. Вы можете десять лет просеивать обычную землю и ничего не получите, кроме хорошо просеянной обычной земли. С четырнадцати лет я играю на гитаре и к тридцати трем продвинулся не дальше того, что было в шестнадцать. Могу сыграть «Луи, Луи» и «Двойное мороженое» в ритм с группой, которая называется «Мунспиннерс». Могу немного потренькать, и это, конечно, взбадривает меня, когда я начинаю хандрить, но думаю, что Эрик Клептон пока может не опасаться конкуренции с моей стороны.
74
Herman Wouk,американский прозаик, драматург и публицист, автор романов о войне и о жизни американской еврейской общины.
75
Pillsbury Company— одна из крупнейших мукомольных компаний мира; производит не только муку, но и готовую гастрономию, кулинарию и полуфабрикаты.
76
Winslow Homer— известный американский художник второй половины XIX века.
77
Говард Филлипс Лавкрафт.
78
автостоянка с большим экраном и наушниками у каждого места; фильм смотрят, не выходя из машины.
79
«Кулэид» — товарный знак растворимого порошка для прохладительных напитков.
80
Рональд Макдональд персонаж рекламы ресторанов «Макдоналдс»; Бюргер Кинг — символ сети ресторанов с тем же названием; «Кибблер» — компания, производящая печенье, кексы и прочие сладости; использует в своей рекламе изображение симпатичных эльфов; Дороти и Тото — персонажи сказок Фрэнка Баума, известные в русских пересказахВолкова как Элли и Тотошка; Одинокий Рейнджер — герой многочисленных вестернов, радиосериала, телесериала, комиксов и т. п., борец за справедливость, которому помогает его друг индеец Тонто.
81
PG— прокатная категория фильмов, на которые дети допускаются только с родителями; G — фильмы для любого возраста.
82
Twi-night double-header— буквально можно понять как «сумеречный двухголовый»; такой матч состоит из двух периодов.
83
Деннис Этчисон (см предисловие к настоящему изданию) пишет: «…Буквально все стереофильмы, снятые в пятидесятые годы, использовали полароидный способ (единственное известное мне исключение — это „Робот-чудовище“ — Robot-Monster) При полароидном способе используются не красно-зеленые (или красно-синие) очки, а серые; поэтому большинство этих фильмов человек видит просто цветными, поскольку очки не добавляют собственный цвет. Смешение возникает из-за повторного выпуска в последние годы нескольких черно-белых дешевых фильмов (курсив мой. — С.К.), снятых для одного проектора, и с использованием при стереопросмотре красно-зеленых очков. Это дешевое подражание первоначальному процессу… все остальные стерео-фильмы, которые мы помним с пятидесятых годов, сняты были для просмотра с серыми очками». — Примеч. автора.
84
Доступ ограничен; категория фильмов, на которые подростки 17–18 лет допускаются только с родителями — Примеч. автора
85
подразделение организации «Бойскауты Америки», в которое входят мальчики 7-10 лет
86
Подразделение «Герлскаутс», на своих собраниях пекут шоколадное леченье «брауниз» и продают, а деньги идут на нужды организации
87
Индейка — традиционное блюдо на обеде в День благодарения; но слово это в переносном смысле означает также «тупица, бездарь».
88
Американская ассоциация кино центральная организация американской кинопромышленности, ведающая вопросами производства и проката фильмов.
89
В одном из моих любимых рассказов Артура Кларка это действительно происходит. В этой небольшой новелле чужаки из космоса высаживаются на Земле после Большого Взрыва. В финале рассказа лучшие умы культуры этих чужаков пытаются понять смысл фильма, который они отыскали и научились проигрывать. Фильм кончается словами «Производство Уолта Диснея». Иногда мне кажется, что не может быть лучшей эпитафии человечеству или миру, в котором единственным разумным существом, получившим абсолютнуюгарантию бессмертия, стал не Гитлер, не Карл Великий, не Альберт Швейцер и даже не Иисус Христос — а Ричард Никсон, чье имя выгравировано на пластинке, помещенной на мертвой поверхности Луны — Примеч. автора.
90
«Храм Солнца» — памятник юмористу У Роджерсу; представляет собой башню высотой в 30 м.
91
Рок-группа из Лос-Анджелеса, ставшая популярной в 60-е годы.
92
«Коламбиа бродкастинг систем» национальная телерадиокомпания, одна из так называемой большой тройки.
93
Чикенмен, Крылатый воин петух, персонаж радиопередач. Полицейский, борющийся с преступностью. Передача создана в конце 60-х годов и идет до сих пор.
94
А на многих людей Чикенмен вообще не действует. Мой добрый друг Мэк Маккатчен однажды проигрывал его приключения группе друзей, а те сидели с непроницаемым вежливым выражением на лице. Как говорит Стив Мартин в «Тупице» (The Jerk): «Уберите от нее тарелку с устрицами и принесите ей сандвич с сыром, как я и говорил с самого начала». — Примеч. автора.
95
Персонаж популярного радиошоу «Фиббер Макги и Молли»,
96
Товарный знак американской компании «Филко-Форд», производящей бытовую радиоэлектронику
97
Злополучный поход, предпринятый для освобождения Иерусалима от сарацинов в 1212 году тысячами французских и немецких детей. Все дети либо погибли, либо попали в рабство
98
Лавкрафт Х.Ф., Обитатель тьмы, Пер. с англ. Т. Мусатовой «Тварь у порога». — М. РИПОЛ — Джокер, 1993.
99
Уильям Нолан, говоря об этом фильме, отметил, что в сцене в Центральном парке ему больше всего запомнилась последовательность «свет-тень-свет-тень-свет-тень», когда камера движется вслед за мисс Рэндольф, — и действительно это производит сильный эффект. — Примеч. автора.
100
Скачать книгу [0.28 МБ]