Мистер Висли прервал горячие обсуждения и настоял на том, что пора ложиться.
Эрмиона и Джинни направились в свою палатку, а парни в свою. Надев пижамы, они
взобрались на койки. Снаружи всё ещё доносилось пение и непонятные ухающие
звуки.
«Мне страшно повезло, что я сегодня здесь не дежурю, — зевая заметил Мистер
Висли, — не хотел бы я быть на месте того, кто должен будет объявить ирландцам,
что пора закругляться».
Гарри лежал на верхней койке, уставившись в брезентовый потолок, через
который время от времени просачивался свет от фонарей лепреконов, летающих над
палатками, и перебирал в памяти самые лихие пируэты Крума. Ему не терпелось
сесть на собственный Всполох и попробовать Финт Вронского... Как-то не удалось
Оливеру Вуду, несмотря на все его изощрённые диаграммы, толком объяснить ему
динамику этого маневра... Гарри представил себя в мантии с фамилией на спине,
услышал громогласный рёв стотысячной толпы в ответ на возглас Людо Коробейника:
«А сейчас, господа, пожалуйста, поприветствуйте... Поттера!»
Гарри так и не понял: уснул он или нет, размечтался ли о том, что летал,
как Крум, или ему это приснилось, но очнулся он от крика Мистера Висли:
«Проснитесь, Рон, Гарри, немедленно проснитесь!»
Гарри подпрыгнул, ударившись головой о брезентовый потолок.
«Чего?» — спросил он.
До него медленно доходило, что что-то произошло. Снаружи теперь доносились
уже совсем другие звуки. Пение прекратилось, а вместо него слышались вопли и
топот.
Он спрыгнул вниз и потянулся за одеждой, но Мистер Висли, который уже
натянул джинсы прямо поверх пижамных штанов, остановил его: «Нет времени, Гарри,
накинь куртку — и пошли».
Набросив куртку, Гарри выскочил из палатки. За ним по пятам следовал Рон.
При свете догорающих костров он различил очертания людей, бежавших к лесу.
Они пытались скрыться от чего-то, надвигающегося на них со стороны поля,
издающего звуки, похожие на выстрелы и излучающего странное сияние. Взрывы
хохота и пьяные крики становились всё громче, и вдруг, яркая вспышка зелёного
света озарила поляну.
Сгрудившись в кучу, к ним медленно приближалась толпа волшебников, с
направленными вверх волшебными палочками. Гарри прищурился… он никак не мог
разглядеть их лиц… и вдруг до него дошло: лица магов скрывали маски, а головы
покрывали капюшоны. Над ними, отчаянно барахтаясь в воздухе, плыли четыре
беспомощные фигуры, извиваясь в уродливых позах. Казалось, что люди в воздухе
просто марионетки, которыми управляют с земли кукольники-маги при помощи
невидимых нитей, которыми куклы привязаны к волшебным палочкам. Две из четырёх
фигур, бултыхающихся в воздухе, были совсем маленькими.
К марширующей группе присоединялось всё больше и больше народу. Они
гоготали и тыкали своими волшебными палочками в беспомощные фигурки в небе.
Шагающая толпа сметала палатки на своём пути. Время от времени один из
замаскированных волшебников взрывал ту или иную палатку, оказывающуюся у него на
дороге. Вокруг уже горело несколько палаток. Крики стали громче.
Плывущая в воздухе группа озарилась пламенем горящей палатки, и Гарри узнал
в одной из жертв Мистера Робертса, управляющего палаточным городком. Остальные
три, скорее всего, были его женой и детьми. В этот момент один из магов взмахнул
своей волшебной палочкой и перевернул Миссис Робертс вверх ногами. Ночная
рубашка упала ей на голову, обнажив пышные панталоны. Несчастная тщетно пыталась
прикрыться под улюлюканье и весёлый гогот толпы.
«Ну, это уже просто безобразие! — пробормотал Рон, указывая на младшего
магглского ребёнка, крутящегося, как волчок, на двадцатиметровой высоте. Его
голова беспомощно болталась из стороны в сторону. — Это же ужас!»
Навстречу им бежали Эрмиона и Джинни, поспешно натягивая кофты поверх
ночных рубашек, а за ними следовал Мистер Висли. Билл, Чарли и Перси выскочили
из своей палатки, одетые и вооружённые своими волшебными палочками.
«Мы должны оказать помощь Министерству, — закатывая рукава, громко объявил
Мистер Висли, пытаясь перекричать шум голосов, — а вы — бегите в лес и держитесь
все вместе. Я приду за вами, как только мы разберёмся здесь с этим
недоразумением».
Билл, Чарли и Перси уже рванулись навстречу толпе в масках. Мистер Висли
ринулся вслед за ними. Со всех сторон сюда сбегались маги из Министерства. Толпа
и болтающаяся над ними семья Робертс придвигалась всё ближе.
«Пошли», — сказал Фред, схватив Джинни за руку и увлекая её за собой к
лесу. Гарри, Рон, Эрмиона и Джордж побежали следом. У леса они обернулись и
увидели, что на земле под летящей семьёй Робертс собралась уже огромная толпа.
Маги из Министерства с большим трудом пытались протолкнуться в центр группы к
волшебникам в капюшонах. Похоже было, что они колеблются, не зная что делать и
боясь, что семья Робертс рухнет на землю.
Цветные фонарики, доселе ярко освещавшие дорогу на стадион, потухли. Между
деревьев мелькали тени, слышался плач детей. Тревожные крики и панические вопли
звенели в холодном ночном воздухе. Гарри чувствовал, что на него наталкиваются
люди, чьих лиц он не видел в кромешной тьме. Вдруг Рон вскрикнул от боли.
«Что такое? — тревожно спросила Эрмиона и так резко остановилось, что Гарри
налетел на неё в темноте. — Где ты, Рон? Ну это просто идиотство какое-то —
Иллюмос!»
Кончик её волшебной палочки засветился и бросил узкую полоску света на
тропинку, где, распластавшись, лежал Рон.
«Споткнулся о корень», — сердито пробормотал он, поднимаясь на ноги.
«Ещё бы, с такими ходулями — неудивительно!» — протянул чей-то голос позади
них.
Гарри, Рон и Эрмиона быстро обернулись. Неподалёку от них, развалившись,
стоял Драко Малфой, прислоняясь спиной к дереву. Скрестив руки на груди, он
наблюдал за сценой в палаточном лагере через просвет между деревьями.
Рон угрюмо посоветовал Драко сделать что-то такое, чего бы он не посмел
пожелать ему в присутствии Миссис Висли.
«Следи за языком, Висли! — произнёс, Малфой, сверкая белесыми глазами. —
Мотал бы ты отсюда! Не думаю, что ты сильно обрадуешься, если они обнаружат её».
Он кивнул в сторону Эрмионы. В этот самый момент со стороны лагеря
послышался грохот взрыва, и вспышка зелёного света на мгновение озарила деревья
вокруг них.
«И на что это ты намекаешь?» — вызывающе бросила Эрмиона.
«Грангер, они же охотятся за Магглами, — протянул Малфой, — ты что, хочешь
продемонстрировать всем свои подштанники, проплывая по воздуху? Потому что если
тебе уж очень сильно этого хочется, то подожди, не уходи, они идут сюда… так мы
здорово повеселимся».
«Эрмиона — колдунья!» — рявкнул Гарри.
«Думай как хочешь, Поттер, — злобно ухмыльнулся Малфой, — и если ты