первачкам не разрешают привозить свои. Я думаю, мне удастся убедить отца достать
мне одну и я протащу ее как-нибудь”.
Гарри сразу же вспомнил о Дадли.
“У тебя есть метла?” - продолжал мальчишка.
“Нет”, - сказал Гарри.
“Совсем не играешь в квиддитч?”
“Нет”, - опять сказал Гарри, думая, что такое квиддитч?
“А я да - отец говорит, будет просто преступлением, если меня не возьмут в
команду моего колледжа, и я могу сказать, что согласен. Ты знаешь, в каком ты
будешь колледже?”
“Нет”, - сказал Гарри, чувствуя себя идиотом.
“Ну, никто не знает, пока не попадет туда, ведь правда, но я знаю, что буду в
Слитерине, там училась вся наша семья - представь, попадешь в Хаффлпафф, я
думаю, я свалю тогда, а ты?” “Ммм”, - только и ответил Гарри, желая сказать
что-нибудь более интересное.
"Эй, взгляни на того мужика!" - внезапно сказал мальчишка, кивая на витрину.
Там стоял Хагрид, подмигивая Гарри и показывая на два большущих мороженых, с
которыми в магазин было нельзя.
“Это Хагрид, - сказал Гарри, радостно сознавая, что знает то, чего этот
парень не знает. - Он работает в Хогвартсе”.
“А, - сказал мальчишка, - я слышал о нем. Кем-то вроде слуги, да?”
“Хранителем ключей”, - поправил его Гарри. Мальчишка нравился ему все меньше
и меньше с каждой минутой.
“Точно. Я слышал он как дикарь - живет в хижине возле школы, время от времени
напивается, пытается колдовать и зажигает костер в своей постели”.
“А я думаю, он великолепен”, - отрезал Гарри.
“Правда, - протянул мальчик с легкой усмешкой. - Почему он с тобой? Где твои
родители?”
“Они умерли”, - сказал Гарри коротко, ему не хотелось посвящать этого парня в
детали.
“Ой, мне жаль, - вздохнул последний, хотя в голосе не было ни капли
сожаления. - Но они были нашего сорта, да?”
“Они были волшебником и волшебницей, если ты это хочешь сказать”.
“Мне кажется, им вообще не следует принимать людей другого сорта, как ты
думаешь? Они другие, их никогда не воспитывали по-нашему. Некоторые даже не
слышали о Хогвартсе, пока не получили письма. Я думаю, нужно обучать только
потомков древних волшебных семей. Как твоя фамилия, кстати?”
Но прежде чем Гарри смог ответить, мадам Малкин сказала: “С тобой все,
дорогой”, и Гарри совсем не огорченный, схватился за этот предлог прекратить
разговор и слез с табурета.
“Ну, тогда увидимся в Хогвартсе”, - сказал мальчишка.
Гарри молча уплетал мороженое, которое ему купил Хагрид (шоколад с малиной и
ореховой стружкой).
“Что случилось?” - спросил Хагрид.
“Ничего", - солгал Гарри. Они остановились, чтобы купить пергамент и перья.
Гарри немножко развеселился, когда обнаружил чернила, меняющие цвет при письме.
Когда они выходили из магазина, он спросил: “Хагрид, что такое квиддитч?”
“Черт, Гарри, я забываю, как мало ты знаешь - не знать, что такое квиддитч!”
“Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже”, - сказал Гарри. Он рассказал
Хагриду о мальчике у мадам Малкин.
“... и он сказал, что дети из семей магглов не должны обучаться”.
“Ты не из семьи магглов. Если бы он знал, кто ты - он вырос с твоим именем,
если его предки маги. Ты же видел, как тебя приняли в "Дырявом котле", когда ты
там объявился. Да и вообще, что он об этом знает, лучшие волшебники, которых я
видел, происходили из самых обычных магглских семей, возьми, к примеру, свою
мать! И посмотри, какая у нее сестра!”
“Так что такое квиддитч?”
“Это наш спорт. Волшебный спорт. Это - это как футбол в магглском мире - все
следят за играми - игроки летают на метлах и орудуют четырьмя мячами -
сложновато вот так объяснить правила”.
“А что такое Слитерин и Хаффлпафф?”
“Это колледжи. Их четыре. Все говорят, Хаффлпафф самый бесполезный, но...”
“Держу пари, я попаду в Хаффлпафф”, - сказал Гарри мрачно.
“Лучше Хаффлпафф, чем Слитерин, - произнес Хагрид печально. - Еще ни один
волшебник или волшебница не стали темными, не побывав в Слитерине.
Сам-Знаешь-Кто, например”.
“Вол-, то есть Сам-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?”
“Давным-давно”, - сказал Хагрид.
Они купили Гарри учебники в магазине под названием “Завитки и Кляксы”, где
полки были до потолка забиты книгами, большими, как гранитные плиты в кожаном
переплете; книгами, размером с почтовую марку в шелковой обложке, книгами, с
забавными значками и даже книгами, в которых ничего не было. Даже никогда не
читавший Дадли сошел бы с ума от желания получить такую книжку. Хагриду с трудом
удалось оттащить Гарри от “Проклятий и контрпроклятий (заколдуйте своих друзей и
одурманьте своих врагов новейшими методами мщения: выпадением волос, ватностью
ног, прилипанием языка и многим, многим другим…)” профессора Вендета Виридиана.
“Я хочу найти, как проклясть Дадли”, - упирался Гарри.
“Я не сказал бы, что это плохая идея, но ты не должен использовать магию в
мире магглов, за исключением редких случаев, - урезонивал его Хагрид. - И к тому
же, ты пока не сможешь в них разобраться, тебе нужно еще долго учиться, пока ты
достигнешь этого уровня”.
Еще Хагрид не разрешил Гарри купить большой золотой котел (“в твоем списке
сказано - оловянный”), но они купили хорошие весы, чтобы взвешивать ингредиенты
для настоек и складной латунный телескоп. Потом они зашли в аптеку, где было бы
очень уютно, если бы не ужасающий запах: смесь тухлых яиц и гнилой капусты. На
полу стояли бочонки с разными скользкими штуковинами; банки с травами, кореньями
и яркими порошками выстроились по стенам; связки перьев, нитки с нанизанными
клыками и когтями свисали с потолка. Пока Хагрид покупал у мужчины за прилавком
компоненты обычных настоек, Гарри изучал серебряные рога единорогов за двадцать
один галеон каждый и маленькие черные глазки жуков (пять кнутов - ковшик).
Выйдя из аптеки, Хагрид снова проверил список.
“Только волшебная палочка - а, я еще не купил тебе подарок на день рождения”.
Гарри почувствовал, что краснеет.
“Ты не обязан...”
“Я знаю, что не обязан. Вот что я скажу, я куплю тебе зверушку. Не жабу, жабы
вышли из моды давным-давно - и я не люблю кошек, у меня на них аллергия. Я
подарю тебе сову. Все дети мечтают иметь сову, они страшно полезны, таскают
почту и все такое”.
Через десять минут они вышли из “Большого совиного магазина Ейлопса”, в