Глаза Уилла приобрели еще более удивленное выражение:
– То есть вы хотите, чтобы я в шторм вышел отсюда, нашел Фредриксона, спустился в пещеру, побеседовал с кабаном и забрал у него душу Санни? И все это до подписания соглашения?
– Да.
Когда инструкции были четкими, Уилл Брайент всегда выполнял их неукоснительно.
– Пошли вы на хер, – сказал помощник.
– Что?
– Пошли вы на хер. – Подумав, Уилл добавил: – Сэр.
Трамбо с трудом подавил желание схватить гарвардского выпускника за тощую шею и выбросить с седьмого этажа.
– Что ты сказал?
– Я сказал: «Пошли на хер». Погибла уже уйма людей, и я пока не готов присоединиться к ним. Это не входит в мои служебные обязанности.
Трамбо на всякий случай спрятал руки за спину.
– Я заплачу, – сказал он сквозь зубы. – Десять тысяч долларов.
Уилл Брайент рассмеялся.
– Хорошо, пятьдесят.
Можно было послать кого-нибудь из охраны, но эти парни слишком тупы. Бобби Танака – трус, а Картера он уволил. Оставался Брайент.
Помощник покачал головой.
– Ладно, черт побери! Сколько?
– Пять миллионов. Наличными.
Перед глазами у Трамбо замелькали красные пятна. Немного успокоившись и придя в себя, он выдавил:
– Миллион.
– Пошли на хер, – последовал ответ.
Оставалось удавить чертова вымогателя или уйти.
Трамбо выбрал второе и вернулся в зал, где официанты как раз разносили главное блюдо – ягненка, зажаренного с медом и кокосом, под имбирным соусом.
– Вы в порядке, Байрон-сан? – осведомился Сато. – У вас лицо цвета лобстера.
Он сказал «робстера».
– В порядке. – Трамбо взял нож, с наслаждением представляя, как втыкает его в горло предателя. – Давайте лопать эту дрянь.
_18_июня_1866 г.,_безымянная_деревня_на_берегу_Коны_
_Я_оказалась_в_царстве_Малу._Стены_пещеры_слабо_светились,_и_откуда-то_доносились_странные_звуки,_похожие_на_отдаленные_голоса._Каменный_пол_холодил_мне_босые_ноги._
_Торопясь,_я_развязала_узлы_и_подергала_веревку,_давая_знать_мистеру_Клеменсу,_что_он_может_спускаться._Я_отвернулась,_чтобы_не_видеть_его,_и_повернулась,_лишь_услышав_рядом_его_голос._
_– Опять_этот_свет, –_прошептал_корреспондент._
_В_полумраке_наша_нагота_была_менее_заметна,_и_мы,_преодолев_неловкость,_отправились_в_путь._У_поворота_мы_остановились,_и_мистер_Клеменс_осторожно_заглянул_за_каменную_стену._
_– Духи, –_прошептал_он._
_– Сколько_их?_
_– Сейчас_скажу…_ага,_девятьсот_восемьдесят_семь_тысяч_шестьсот_тридцать_один._
_Я_изумленно_взглянула_на_него._
_– Откуда_я_знаю,_сколько_их?_Много!_Я_не_привык_считать_духов._Этой_игре_меня_не_учили._
_– А_откуда_вы_знаете,_что_это_духи? –_спросила_я. –_Потому_что_ожидали_их_встретить?_
_Корреспондент_кивнул,_пытаясь_отыскать_на_голой_груди_отсутствующий_карман_с_сигарами._
_– Да,_мисс_Стюарт._Они_светятся,_как_огни_Святого_Эльма,_и_я_могу_видеть_сквозь_них._Конечно,_это_могут_быть_не_духи,_а_сенатский_комитет_в_поисках_кворума,_но_это_вряд_ли,_потому_что_все_они_голые._Остается_предположить,_что_это_духи. –_Приняв_мое_молчание_за_страх,_он_спросил:_–_Пойдем_дальше_или_вернемся?_
_– Пойдем_дальше, –_сказала_я_твердо._Заметив_на_щеках_мистера_Клеменса_румянец,_я_успокоила_его:_–_Вы_не_должны_стыдиться_нашего_вида,_сэр._Наши_прародители_Адам_и_Ева_чувствовали_себя_в_этом_состоянии_достаточно_комфортно._
_– В_их_времена_не_было_духов, –_прошептал_в_ответ_мистер_Клеменс,_и_я_не_могла_не_засмеяться._
_Он_протянул_мне_руку,_и_мы_вошли_в_Царство_мертвых_чинно,_как_пара_разодетых_жителей_Сан-Франциско_на_благотворительный_бал._В_открывшейся_нам_широкой_зале_находилось_множество_духов._Все_они_на_первый_взгляд_были_туземцами_и_занимались_теми_же_делами,_что_при_жизни._Некоторые_спали,_другие_играли_в_какие-то_игры_или_ели_–_мы_увидели_целую_толпу_вокруг_большого_котла_с_пурпурной_пастой_пои,_которой_в_основном_питаются_гавайцы._
_Мы_медленно_шли_вперед,_на_каждом_шагу_озираясь._Скоро_выяснилось,_что_масло_кукуи_заставило_наши_тела_светиться_так_же,_как_призрачные_тела_духов._Несколько_раз_духи_подходили_к_нам,_чтобы_приветствовать,_но,_учуяв_запах,_поспешно_отходили,_корча_гримасы._Казалось,_они_говорили_друг_с_другом_–_их_рты_открывались,_но_не_было_слышно_никаких_звуков,_кроме_тоскливого_воя_ветра_в_многочисленных_щелях_и_трещинах._
_Мистер_Клеменс_схватил_меня_за_руку_и_кивнул_в_сторону_углубления_в_стене_пещеры._Там_спал_огромный_кабан_весом_не_меньше_тысячи_фунтов,_ворча_и_хрюкая_во_сне._Эти_звуки_почти_заглушались_воем_ветра._Помня_о_предупреждении_женщины,_я_начала_отступать_в_противоположную_сторону,_чтобы_не_разбудить_страшилище,_но_мистер_Клеменс_опять_удержал_меня_за_руку._В_нише_недалеко_от_спящего_кабана_жались_несколько_душ,_непохожих_на_остальные._Без_сомнения,_это_были_души_хаоле_–_в_основном_мужчины,_но_я_заметила_и_одну_женщину._Это_могла_быть_супруга_преподобного_Уистера,_который_стоял_рядом_–_пожилой_тощий_мужчина._Пытаясь_вспомнить_детали_рассказанного_нам_в_«Доме_у_вулкана»,_я_узнала_молодого_мистера_Стэнтона_и_мистера_Тейлора._Я_помнила,_что_у_мистера_Стэнтона_выпили_всю_кровь,_а_голова_мистера_Тейлора_была_расколота,_«как_кокосовый_орех»,_но_здесь_на_них_не_было_никаких_следов_повреждений._Только_отсутствующее_выражение_в_глазах_указывало,_что_их_вряд_ли_удастся_вернуть_к_жизни._
_Мистер_Клеменс_опять_кивнул,_и_я_увидела_знакомую_фигуру._Преподобный_Хеймарк_облокотился_не_плоский_камень,_напоминающий_кафедру,_и_явно_что-то_проповедовал_собравшимся,_которые_внимали_ему_с_сонным_видом,_обычным_для_пресвитерианских_проповедей._Мистер_Клеменс_прошептал,_приблизив_губы_к_моему_уху:_
_– Как_же_мы_засунем_его_в_кокосовый_орех?_
_Я_покачала_головой._Прежде_всего,_чтобы_добраться_до_пленных_душ,_одному_из_нас_предстояло_перешагнуть_через_рыло_гигантского_кабана._Одна_мысль_об_этом_заставила_меня_вздрогнуть._
_Словно_поняв,_о_чем_я_думаю,_мой_спутник_прошептал:_
_– Оставайтесь_здесь._Я_попробую_это_сделать._
Скачать книгу [0.22 МБ]