– Черт. Ладно, поехали, только побыстрее. И туда мы пойдем вместе.
Развернувшись на покрытой гравием дорожке возле Большого хале, джип поехал назад, к бару «Кораблекрушение» и дальше, к темнеющим среди деревьев хале. Начался дождь.
Остановив машину перед хале Элинор, Корди скомандовала:
– Пол, садитесь за руль, а мы сейчас вернемся.
– Корди, я сама…
– Помолчи, Нелл. – Корди вышла из машины. – Черт, даже фонари не горят. Иди открывай дверь, а я посвечу.
Это звучало мелодраматически, как в полицейских фильмах, но Корди на полном серьезе отпрянула, нацелив в темноту за дверью одновременно фонарик и пистолет.
В хале все осталось как было. Элинор взяла дневник тети Киддер, побросала в сумочку кое-какие туалетные принадлежности и вышла.
Они поехали назад к Большому хале. Возле бара «Кораблекрушение» поперек дороги лежало упавшее дерево.
– Черт! – сказал Пол, который теперь сидел за рулем.
– Объезжайте через кусты, – посоветовала Корди.
– Нет, они слишком густые. Придется искать другой путь.
– Через пляж, – сказала Элинор.
Это в самом деле был лучший вариант. Пляж лежал всего в двадцати ярдах слева, и по нему можно было легко доехать до самого Большого хале.
Пол развернул машину и поехал назад. Еще одно упавшее дерево придавило бы Корди, но благодаря хорошей реакции она успела выпрыгнуть из машины.
– Корди! – Элинор вскочила с места.
Джип остановился, придавленный пальмовым стволом.
– Черт, – сказал снова Пол Кукали, и что-то в его голосе заставило Элинор обернуться.
На дороге в нескольких шагах от них стояли большой черный пес, сгорбленный человек-акула, ящер, окруженный клубящимся туманом, и кабан размером с автомобиль. Кабан и пес скалили человеческие зубы; человек-акула повернулся спиной, показывая другие зубы, еще более страшные. В кустах копошились тени.
Мотор заглох. Пол стиснул руль и закрыл глаза.
Элинор опять повернулась, пытаясь разглядеть Корди, но тут сильные руки схватили ее и выволокли из машины.
– Я не могу касаться тебя, женщина, – сказал кабан глубоким низким голосом. – Но другие могут.
Пауна-эва двинулся к ней, облизывая челюсти раздвоенным туманным языком.
Крики скоро превратились в дикие вопли, но Большой хале был далеко, и гости Байрона Трамбо ничего не услышали за воем ветра и игрой привезенного из Хило оркестра.
Глава 21
Горели высокие звезды,
Горел раскаленный воздух.
Земля островов вздымалась —
Пеле на свет выбиралась.
И волны были, как горы,
И месяцы шли, как годы,
И ливень с небес падал,
И падали камни градом.
И ветры на волю рвались и в скалах выли…
Громом гремят барабаны Икува, поры ливней.
Песнь о сотворении Вэла-ахи-лани-нуи, первого человека
_18_июня_1866 г.,_безымянная_деревня_на_берегу_Коны_
_Едва_я_поняла,_что_гигантский_кабан_перестал_храпеть,_как_земля_вздрогнула_и_внезапный_толчок_швырнул_меня_на_пол_пещеры._Сверху_посыпались_камни,_и_духи_вокруг_меня_заколыхались,_как_светящийся_планктон,_разгоняемый_руками_пловца._
_В_ту_секунду_я_была_убеждена,_что_мне_предстоит_умереть_в_царстве_Милу,_но_тут_сверху_упала_веревка_с_уже_завязанной_петлей._Земля_продолжала_содрогаться,_но_я_уже_встала_и,_торопясь,_обвязала_веревкой_талию,_как_показывал_мне_мистер_Клеменс._Еще_через_секунду_я_подымалась_вверх,_отталкиваясь_ногами_от_каменных_стен._Духи_хаоле_поднимались_вместе_со_мной,_кружась_в_воздухе,_как_пыль_в_лучах_солнца._Снизу_слышался_рев,_но_я_не_знала,_что_это_–_грохот_землетрясения_или_рычание_проснувшегося_чудовища._
_Я_вскарабкалась_на_край_расщелины,_жадно_хватая_ртом_свежий_воздух_и_совсем_позабыв_о_своем_неподобающем_виде._Земля_продолжала_содрогаться,_в_воздухе_запахло_серой,_и_налетел_сильный_ветер,_подхвативший_и_унесший_злополучных_духов._Не_замечая_всего_этого,_я_вдруг_расхохоталась_так,_что_какое-то_время_не_могла_сдвинуться_с_места._
_– В_чем_дело? –_Мистер_Клеменс_отпустил_веревку,_но_продолжал_сжимать_в_руке_кокос_с_остатками_нашего_преподобного_друга. –_Они_были_нужны_мне_для_упора._
_Но_я_продолжала_смеяться,_совсем_забыв_про_свой_костюм_Евы,_не_подобающий_христианке, –_настолько_уморительным_был_вид_мистера_Клеменса,_голого,_с_кокосовым_орехом_и_в_высоких_сапогах,_которые_он_каким-то_образом_успел_надеть._Бросив_веревку,_он_держал_орех_перед_собой_наподобие_фигового_листа._
_– Ну_хватит, –_сказал_он_довольно_свирепо. –_Пора_выбираться_отсюда._Одевайтесь_скорее._Похоже,_мадам_Пеле_принялась_за_свои_труды._
_Я_посмотрела_вдаль._По_склону_амфитеатра_в_миле_от_нас_сползал_поток_лавы,_дробясь_на_сотни_ручейков,_окруженных_клубами_сернистого_газа._Скоро_лава_должна_была_достичь_места,_где_мы_стояли,_пройдя_по_многочисленным_старым_трубкам._Мысль_об_этом_мгновенно_придала_мне_серьезность._
_Я_быстро_оделась,_опустив_некоторые_детали_своего_обычного_туалета._Признаюсь,_было_странно_снова_надевать_на_себя_одежду,_словно_краткое_пребывание_в_первобытном_виде_воскресило_во_мне_воспоминания_о_блаженном_состоянии_наших_прародителей_в_раю._Но_я_сразу_обрадовалась_юбке,_когда_вспомнила_о_предстоящей_нам_конной_прогулке._Лошади_были_на_месте,_хотя_мистеру_Клеменсу_пришлось_приложить_немало_сил,_чтобы_их_успокоить._Усевшись_в_седла,_мы_направились_на_северо-восток_мимо_уже_пылавших_деревьев_и_кустов._На_этот_раз_нас_не_сопровождал_блуждающий_огонек,_но_мистер_Клеменс_запомнил_дорогу,_и_лошади_неслись_прочь_от_вулкана_со_всей_возможной_скоростью,_несмотря_на_усталость._Орех_мистер_Клеменс_держал_перед_собой,_прижав_его_к_луке_седла._
_– Надо_беречь_его, –_сказал_он. –_Представляете,_как_будет_обидно,_если_мы_его_уроним,_перепутаем_и_вернемся_с_душой_какого-нибудь_местного_барышника._
_– В_этом_нет_ничего_смешного,_мистер_Клеменс, –_сказала_я,_хотя_такая_перспектива_была_довольно_забавной._
Скачать книгу [0.22 МБ]