истолковать как вызов его духа. Поэтому туареги, в отличие от арабов, никогда не
прибавляют к своим именам отчества. Они дают человеку имя, которое живет и
умирает вместе с ним. У австралийских племен Виктории имена людей лишь в
редких случаях передавались из поколения в поколение. У них считалось, что у
человека, которому дали имя умершего, жизнь будет короткой: покойный тезка
такого человека скоро захватит его с собой в страну духов.
Страх перед духом покойного, заставляющий обходить молчанием его имя, также
побуждает людей, носящих имя умершего, заменять его другим, чтобы не привлечь
к себе внимания его духа. По имеющимся сведениям, аборигены Южной
Австралии (район Аделаиды и залива Встречи) питают к произнесению имен своих
недавно умерших соплеменников столь сильное отвращение, что все их тезки
отказываются от своих имен: им либо присваивают временные имена, либо
заменяют другими. Такого же правила придерживаются некоторые племена
Квинсленда. Впрочем, в этом регионе запрет на использование имени умершего —
хотя он может оставаться в силе на годы — является временным. У других
австралийских племен изменение имени при аналогичных обстоятельствах носит
постоянный характер. Под новым именем, если он не будет вынужден вновь его
изменить по тем же причинам, человек известен всю остальную часть жизни. У
североамериканских индейцев мужчины и женщины, которые носят имя только что
умершего человека, должны от него отказаться и принять другое имя. Эта замена
официально закреплялась на первом обряде плача по покойнику. У племен к
востоку от Скалистых гор изменение имени оставалось в силе только до окончания
похоронного обряда; у других племен побережья Тихого океана оно, видимо, было
постоянным.
В некоторых случаях свои имена, следуя той же логике, меняют все близкие
родственники покойного (незадисимо от их первоначального смысла). Поступают
так, конечно, из страха, как бы звук знакомого имени не привлек бродячего духа к
его старому жилищу. Некоторые племена Виктории на период оплакивания
заменяли имена всех близких родственников умершего описательными терминами,
предписываемыми обычаем. Называть человека, носящего траур, его настоящим
именем считалось оскорблением покойника, и, если таковое имело место, оно
нередко приводило к кровопролитным столкновениям. У индейцев северо-запада
Америки близкие родственники покойного нередко меняют свои имена, чтобы «не
привлечь духов, которые будут часто слышать повторение знакомых имен, обратно
на землю». У индейцев племени кай-ова покойника никогда не называют по имени
в присутствии его родственников; после смерти родственника остальные члены
семьи меняют свои имена. Более трех столетий тому назад о существовании этого
обычая на острове Роанок сообщали поселенцы, прибывшие туда вместе с сэром
Уолтером Рэли. Тот же обычай соблюдают индейцы-ленгуа. Они не упоминают
имени умершего и изменяют имена всех соплеменников, оставшихся в живых.
Среди нас, говорят они, побывала Смерть. Она захватила с собой список
оставшихся в живых и скоро вернется за Новыми жертвами. Чтобы расстроить ее
планы, ленгуа изменяют свои имена, полагая, что Смерть — хотя все индейцы
значатся в ее списке — по возвращении не сможет узнать людей, изменивших свои
имена, и отправится на поиски своих жертв в другое место. Жители Никобарских
островов, находящиеся в трауре, меняют имена, чтобы не привлечь к себе
внимание злого духа; по той же причине они изменяют свою внешность, в
частности бреют голову.
Если имя покойного совпадает с названием какого-нибудь предмета общего
обихода, например животного, растения, огня, воды, считается необходимым такое
слово исключить из разговорного языка и заменить другим. Этот обычай,
очевидно, является мощным фактором изменения словарного фонда языка; в зоне
его распространения происходит постоянная замена устаревших слов новыми. Эта
тенденция была отмечена в Австралии, Америке и других регионах. Относительно
австралийских аборигенов известно, что у них «чуть ли не каждое племя имеет
свой диалект. Некоторые племена называют детей именами природных объектов;
когда умирает человек с подобным именем, оно выходит из употребления и для
объекта изобретают новое название». Тот же автор приводит в качестве примера
случай с человеком по имени Карла, то есть «огонь». После его смерти пришлось
ввести для обозначения огня новое слово. «В силу указанных причин,— добавляет
цитированный автор,— язык пребывает в состоянии постоянных изменений». Так
же обстоят дела в одном из племен в районе залива Встречи в Южной Австралии:
случись там умереть человеку по имени Нгнке (вода), и все племя должно в
течение длительного времени пользоваться для обозначения воды другим словом.
Этим, по предположению автора приведенного наблюдения, и объясняется,
видимо, большое число синонимов в языке племен Виктории: их речь включает в
себя постоянный запас синонимов, которые в период оплакивания покойного
приходят на смену общеупотребительным словам. Если из жизни, к примеру, ушел
человек по имени Ваа (ворона), в период траура никто не имеет права называть
ворону waa, все называют эту птицу narrapart. Когда с бренной оболочкой
расстался человек по имени Weearn (опоссум), его опечаленные родичи и
соплеменники вынуждены в течение некоторого времени называть это животное
более благозвучным именем rnannungkuurt. Если же община погружалась в горе по
случаю кончины почтенной дамы, носившей имя индюкового грифа (barrim
barrim), обычное название индюковых грифов выходило из употребления и
заменялось словом ШШ tilliitsh. To же самое mutatis mutandis происходило с
именами черного какаду, серой утки, журавля-гиганта, кенгуру, собаки динго и т.
д.
В состоянии постоянной трансформации находился благодаря аналогичному
обычаю язык абипонов Парагвая. У них, однако, слово, будучи однажды изъято из
языка, более никогда не воскрешалось. Новые слова, по сообщению миссионера
Добрицхоффера, ежегодно вырастали, как грибы после дождя, потому что все
слова, имевшие сходство с именами умерших, особым объявлением исключались
из языка и на их место придумывались новые. «Чеканка» новых слов находилась в
ведении старейших женщин племени, так что слова, получившие их одобрение и
пущенные ими в обращение, тут же без ропота принимались всеми абипонами и,
подобно языкам пламени, распространялись по всем стоянкам и поселениям. Вас,
возможно, удивит, добавляет тот же миссионер, покорность, с какой целый народ
подчиняется решению какой-нибудь ста-, рой ведьмы, и та быстрота, с какой
старые привычные слова полностью выходят из обращения и никогда, разве что в
силу привычки или по забывчивости, более не произносятся. На протяжении семи
лет, которые Добрицхоффер провел у абипонов, туземное слово «ягуар»
поменялось трижды; те же превратности, только в меньшей степени, претерпели
слова, обозначающие крокодила, колючку и убой скота. Словари миссионеров, в
силу этого обычая, буквально кишели исправлениями: старые слова вычеркивались
как устаревшие и вместо них вписывались новые. У многих племен Британской
Новой Гвинеи имена людей совпадают по звучанию с названиями
общеупотребительных предметов. Если произнести имя умершего, то его дух, по
мнению местных жителей, возвратится, а так как никому не хочется вновь увидеть
его среди живых, на упоминание его имени накладывается табу. Вместо него, когда