Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

Вытянув руки и восторженно улыбаясь, Бирджит Брицена
раскачивалась в такт барабанам, словно была в трансе.
Дон Серапио сжался в комочек на кресле, которое вдруг оказалось
слишком широким для него. В его глазах под толстыми роговыми
очками был ужас.
Гости, смешавшись с толпой, нахлынувшей с площади, начали
танцевать. Скромно покачивая бедрами, они старались сдерживать
свои движения.
Лоренцо был окружен все увеличивающимся числом танцующих
женщин, которые хотели коснуться его, прижаться к нему,
удостовериться, что он из плоти и крови. Он потерял из виду Бирджит
Брицену. Без усилий разорвав нить нетерпеливых женских рук, он
скрылся за дверью. Уверенный, что его не будут преследовать, он
бросился в заднюю часть дома, заглядывая в каждую комнату.
Радостный смех настиг его на полпути. У арки, отделявшей
прачечную от заднего двора, стояла высокая тучная фигура, одетая в
черные сапоги, длинную красную мантию, отделанную белым, и
красный фригийский колпак поверх кудрявого парика.
Лоренцо приблизился к странно одетой персоне. -- Бирджит Брицена,
-- прошептал он вполголоса, глядя в ее ясные, нахальные глаза,
обрамленные очками в проволочной оправе без стекол.
-- Санта Клаус! -- поправила она; широкая усмешка тронула ее губы,
скрытые лохматой бородой и усами. Она потянулась за джутовым
мешком, набитым пакетами.
-- Я ждала двенадцати часов, чтобы раздать детям рождественские
подарки, -- объяснила она, -- но теперь не могу пройти мимо такой
возможности. -- Она хитро улыбнулась. -- Ты пойдешь со мной? --
спросила она, и ее глаза хищно блеснули, когда она согнулась,
заглядывая в щели его маски.
Лоренцо кивнул ей, затем поднял джутовый мешок, взвалил его на
плечо и движением руки приказал ей следовать за ним.
Через задний двор они вышли на улицу, ведущую к площади, где
несколько стариков, женщин и детей собрались посмотреть на
праздник в доме Брицены.
-- Там дьявол! -- завизжала маленькая девочка. Позвав других детей за
собой, она побежала на середину площади. Дети резко остановились.
Их глаза расширились от ужаса и любопытства.
-- Это дьявол, -- сказала маленькая девочка, указывая на Лоренцо. -- А
ты кто? -- спросила она высокую фигуру. -- Почему ты так одет?
-- Я Санта Клаус, и я принес подарки, -- сказала Бирджит Брицена,
вытаскивая из мешка пакеты. Смеясь, она раздавала их детям.
-- А нам ты принес подарки? -- кричали другие дети, танцуя вокруг
нее. Громко хохоча, Бирджит Брицена ложила пакеты в их жадные
маленькие ручки. Растерянная малышка, прижимая завязанную
коробку к груди, возбужденно кричала: -- Санта Клаус и дьявол
пришли к нам танцевать!
Восторженный визг детей в один миг привлек толпу. Несколько
музыкантов заиграли на своих инструментах, снова загремели
барабаны.
-- Давай танцевать подальше от твоего дома, -- шепнул Лоренцо в ухо
Бирджит Брицены. -- А когда мы войдем в переулок, то улизнем от
них.
Лоренцо обвязал вокруг ее талии цветастый платок и крепко держал
его концы. Их тела сплетались и дрожали в пламенных, ритмичных
объятиях.
Боясь выпустить из рук концы платка, он напрочь игнорировал явные
приглашения других женщин, которым тоже хотелось потанцевать с
ним. Несмотря на свою полную увлеченность танцем, он вдруг
услышал другую группу музыкантов, идущих в конце улицы. На
глазах у всех он схватил вскрикнувшую Бирджит Брицену на руки и
вытащил ее из толпы. Прежде чем кто-либо понял, что случилось,
дьявол и Санта Клаус исчезли.
Они бежали, пока было дыхание. А когда услышали гул толпы за
углом, Лоренцо поднял Бирджит Брицену на руки и вошел в парадную
дверь дома одного из своих друзей. Он увидел его в гостиной с
небольшой группой людей. Лоренцо и в голову не приходило, что он
может помешать семейному торжеству. Все, о чем он думал, было
тем, как он убедит своего друга дать ему на время машину.
-- Какая ночь, -- вздохнула Бирджит Брицена. Радостная улыбка
озарила ее лицо. -- Эта толпа почти настигла нас. -- Она сняла парик,
бороду, усы и выбросила их в окно, затем вытащила подушку из-под
мантии и кинула ее на заднее сидение. -- Куда мы едем? -- спросила
она, всматриваясь в темноту.
Лоренцо сбросил свою маску и продолжал гнать к небольшому
домику у моря.
Хихикнув, она откинулась на своем сидении. -- Я чувствую запах
морского ветра, -- резко прошептала она, глубоко вздохнув. -- Люди
моей нации всегда хоронят своих умерших близких у моря, и
единственное, о чем я жалею, что не буду похоронена у моря. Серапио
уже купил участок на городском кладбище.
Озадаченный ее странным замечанием, он остановил машину.
-- Сможет ли маска дьявола исполнить мое желание быть
похороненной у моря? -- спросила она так серьезно и решительно, что
он только кивнул в знак согласия.
-- Обещание, подобное этому, священно, -- сказала она. Взгляд ее глаз
выражал понимание какой-то тайны. Она была спокойна, но странная,
почти озорная улыбка играла на ее устах. -- И я, на этом месте,
обещаю любить владельца исполняющей желания маски всю эту ночь,
-- прошептала она.
Он отчаянно торопил мгновения любви. А потом была ночь -- как
вечность.

13

Весь конец дня я размышляла над смыслом историй, которые
услышала. Я думала, что понимаю то, что означает звено или тень
ведьмы или колесо случая, но я все же еще нуждалась в пояснениях
доньи Мерседес или Канделярии.
Я приняла за исходный пункт то, что не могу истолковать свои
переживания с точки зрения моей академической подготовки, однако