Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

(большинство оказались подлинными, что совершенно не отразилось в прежних переводах тех
фрагментов, которые есть в общем доступе: обычно переводчики не находили ничего лучше
чем привести эти названия в латинской транскрипции). Я искала незнакомые географические
названия, чтобы выяснить, как назывались те или иные места во времена Альхазреда. Я
консультировалась со специалистами по различным религиям, языкам, магическим практикам,
чтобы привести перевод тех или иных терминов в согласование с традициями. Я перечитала
«Историю ислама» Августа Мюллера от смерти Мухаммеда до падения Омейядов — как год
назад перелопатила в ней предшествующий раздел. Теперь в кругу моего общения я слыву
главным специалистом по ранней истории ислама, о чём ещё два года назад не могла и поду-
мать :) Поэтому всем тем, кто желает резко расширить сферу своих интересов и уровень эруди-
ции, могу посоветовать проверенный способ: займитесь переводами чего-то «эдакого», о чём
прежде имели лишь самое поверхностное представление — и успех гарантирован!
*
Уверена: многие из тех, кто аплодировал моей «гражданской позиции» после выхода ро-
мана Рушди, сейчас разочарованы. Конечно: хотя многочисленные «очевидцы» и указывают на
то, что Некрономикон — книга опасная, что его запрещали там-то и там-то, теми-то и теми-то,
но никто и никогда не видел ни тех, кто запрещал, ни даже этих «очевидцев». Большинство ис-
следователей, не принадлежащих к одному из многочисленных «культов Древних» (и, при-
знаться честно, я — среди них), убеждены (быть может, напрасно, но таковы уж особенности
рационализма, не принимающего ничего на веру без убедительных доказательств) в том, что ни
в одном источнике до Лавкрафта ни этот трактат, ни боги его пантеона (кроме тех, которых пи-
сатель сам «позаимствовал» из других религий) не упоминаются (впрочем, нынешние неанга-
жированные теологами исследователи уверены и в том, что Коран и каноническое собрание
Библии являются подобной же фальсификацией, искусственным сочетанием ранних текстов с
поздними дописками).
Но уверена я и в ином: многие из тех материалов, которые включены в подборку, попа-
дись они на глаза каким-нибудь хомейни, тоже снискали бы какую-нибудь фетву на свою голо-
ву. Познакомившись с полной подборкой приложений, я, признаться, несколько испугалась за
судьбу этих ребят, далеко не все из которых прячутся за псевдонимами так же, как это делаю я:
среди текстов, включённых в данную антологию, оказались и иудейский апокриф, и глава из
Корана, и Откровение Иоанна Богослова «с комментариями Абдула Альхазреда» (авраамиче-
ские религии, как я заметила, небеспричинно пользуются у «культистов» особой «любовью»).
Думаю, эти включения — такой же эпатаж, направленный на то, чтобы разъярить «Мозгоклюя»
(что это за чудовище, вы прочтёте в одном из приложений), как и разговоры о
«тоталитарности» и «человеконенавистничестве», как описания человеческих жертвоприноше-
ний и истязаний, как и, признаться честно, тот факт, что они обратились за переводом именно
ко мне.
Я не буду высказывать своих предположений о том, почему та или иная статья была
включена в антологию. Некоторые из них явно вступают друг с другом в противоречия, а неко-
торые явно не отражают точку зрения составителей. Однако, несмотря на это (а, быть может, и
благодаря этому), вместе эти статьи образуют странно гармоничную целостность, так как не
пытаются навязать читателю некую «правильную» точку зрения, но предлагают его вниманию
различные взгляды, на основе которых можно выстроить и свой собственный.
Я говорила о «разочарованности» и «гражданской позиции». Под всем тем, что писала я
во вступительной статье к первому переводу, я готова подписаться и сейчас, и при работе над
Некрономиконом я руководствовалась теми же принципами, что и при работе над «Сатанински-
ми стихами». Кроме того, весь этот год мне приходили письма от тех, кто обнаруживал ошибки
и неточности в первом переводе, поэтому сейчас многие из них (хотя и, разумеется, далеко не
все) уже исправлены. Не собираюсь я бросать «работу над ошибками» (как по Рушди, так и по
Альхазреду) и сейчас, когда берусь за новые переводы. Да и те произведения, которые поглотят
следующий год моей жизни, являются продолжением той же темы и той же войны, которую я
начала два года назад.
*
А ведь я теперь — невеста на выданье со скелетом в шкафу в качестве приданого :) Дело в
том, что мы расстались с моим молодым человеком. Расстались тепло и легко, оставив друг о
друге самые лучшие воспоминания. Наверное, я виновата не меньше него: он просто не выдер-
жал сумасшедшего ритма моей нынешней жизни... которая теперь не ограничивается перевода-
ми... Хорошо всё-таки, что мы смогли остаться друзьями!
Ладно, оставлю эти бабские вздохи, они никому не интересны. К чему это я об этом вспо-
мнила? Просто хотела ответить одному из моих постоянных корреспондентов (кажется, это со-
здатель одного из неофициальных «зеркал» моего сайта — за что, если это так, ему отдельная
благодарность), который весь год шлёт мне подробные «релизы» (как он их называет) на совер-
шенно непонятном мне языке. То есть, язык-то, конечно, русский, но он изобилует таким коли-
чеством технических подробностей из области веб-дизайна, «раскрутки» сайтов, программиро-
вания и поисковых систем, что ни я, ни мой «бывший» (так, кажется, принято говорить?) про-
сто не понимаем, о чём идёт речь. В общем-то, я потому вспомнила о своей личной жизни, что
письма эти обычно адресовались «Серёжке» (именно так, как звучала моя благодарность на
сайте). Если я боюсь компьютера и не разбираюсь ни в чём, кроме Эксплорера, Ворда и аськи,
это ещё не значит, что тот, кто может что-то большее, чем я (например, сверстать сайтик во
Фронтпейдже) — дипломированный специалист в области веб-дизайна. Конечно, я благодарна
за столь огромную проделанную работу этого моего корреспондента, но такие письма, даже
столь обстоятельные, не сделают из нас программистов (я пишу это предисловие ещё до того,
как взялась за обновление сайта, но, скорее всего, просто добавлю к старому дизайну новый
блок и уберу кое-что из того, что считаю лишним, в плане содержания). Так что, если Вы дей-
ствительно хотите помочь, продуктивнее потратить время на вычитку «ляпов» в самом тексте
романа: их исправить я вполне в состоянии :)
(Ещё раз извините, дорогие читатели, что отвлекаюсь от темы, но у меня так малов воз-
можностей высказаться на публику чаще, чем один раз в году...)
*
И ещё одно замечание, на этот раз — в адрес моего редактора. Перед началом работы им
было высказано пожелание, чтобы я «архаизировала» стиль перевода под «псевдобиблейский».
Я постаралась это сделать в меру своих сил, возможностей и, что немаловажно, в меру своего
вкуса. Но финальная версия текста, которую я получила от уважаемого Отиса, как оказалось,
сильно отличалась от моей первоначальной, и дело коснулось не только технических тонкостей
вроде транскрипции заклинаний или того, в каком контексте лучше писать «страж», а в каких
— «хранитель». Я, конечно, понимаю, что «принесть» звучит архаичнее, чем «принести», а
«наидет» — архаичнее, чем «найдёт», но, по-моему, здесь редактор несколько перегнул палку
(на мой вопрос «зачем» он ответил: «для концепта» :)). Конечно, сейчас нет ни времени, ни же-
лания исправлять всё обратно, да и потом, может быть, на такое коверканье русского языка дей-
ствительно были какие-то серьёзные причины, но, мне кажется, сначала стоило бы посовето-
ваться со мной...
Так или иначе, я признательна этим людям (и Отису прежде всего) за ту возможность, ко-
торую они мне предоставили, и за ту помощь, которую они мне оказали (например, только
благодаря посредничеству «жреца-архивариуса культа КЗФ» я смогла, не опасаясь развиртуали-
зации, общаться с некоторыми наиболее интересными из моих корреспондентов, а, узнав о том,
какого автора я намерена переводить в дальнейшем, он «сосватал» мне такого консультанта, о
котором я не могла и мечтать). Хотя сейчас наши пути разошлись, я знаю: мы — на одной сто-
роне баррикад, и, если нам понадобится помощь друг друга, нам не придётся её долго ждать.
*
Итак, перед Вами — «Завет Мёртвых», написанный Безумным Арабом Абдулом Альхаз-

Скачать книгу [5.86 МБ]