Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

– Что… красота! – Тихий голос Дэвида остановил ее. Мальчик направил фонарь на ту часть стены, где еще остался кафель. Именно там кто-то нарисовал разноцветными маркерами великолепную рыбину. Из тех полумифических чудовищ, какими иногда украшали очень старые морские карты. Только в рыбине, что плавала на стене женского туалета в заброшенном кинотеатре, не было ничего страшного. Синие глаза а-ля Бетти Буб [Бетти Буб – персонаж короткометражных мультфильмов 20 – 30-х годов, кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами.], красные жабры, желтый спинной плавник. Рыба казалась чудом в этом мрачном, пропахшем перегаром сортире. Одна плитка, к сожалению, отвалилась, прихватив с собой нижнюю половину роскошного хвоста, – Мистер Биллингсли, это вы…
– Да, сынок, да. – В голосе старика слышались извиняющиеся нотки и раздражение. – Нарисовал я. – Ветеринар посмотрел на Маринвилла. – Скорее всего уже крепко набравшись.
Мэри замерла у двери, ожидая ответа Маринвилла. И он ее таки удивил.
– Я, кстати, тоже нарисовал немало пьяных рыб. Словами, а не фломастерами, но принципиального значения это не имеет. Но почему здесь? Почему здесь, а не где-то еще?
– Потому что здесь мне нравится, – с достоинством ответил Биллингсли. – Особенно после того, как молодежь нашла себе другое место для забав. Не то чтобы они нам мешали, эти ребятишки предпочитали резвиться на балконе. Наверное, вам дико это слышать, но, честно говоря, ваше мнение меня особо и не интересует. Именно сюда я приходил со своими друзьями после того, как оставил работу и вышел из состава городского совета. Я с нетерпением ждал тех ночей, что мы проводили здесь. Это старый, заброшенный кинотеатр, тут полно крыс, сиденья покрыла плесень. Ну и что такого? Это наше дело. Исключительно наше, и ничье больше. Только теперь, я думаю, все они мертвы. ДикОнсло, Том Кинкайд, Кэш Ланкастер. Мои давние друзья. – Биллингсли так горестно вскрикнул, что Мэри аж подпрыгнула от неожиданности.
– Мистер Биллингсли, – вновь обратился к старику Дэвид. Тот повернулся к мальчику. – Вы думаете, он убил всех в городе?
– Бред какой-то! – воскликнул Маринвилл. Ральф дернул его за руку, словно за шнур в автобусе, ведущий к звонку у водительского сиденья. Тихо.
Биллингсли все смотрел на Дэвида, разглаживая тяжелые мешки под глазами длинными скрюченными пальцами.
– Я думаю, да.– Тут он бросил быстрый взгляд на Маринвилла. – Во всяком случае, он попытался убить всех.
– А сколько человек здесь проживало? – спросил Ральф.
– В Безнадеге? Сто девяносто, а может, и двести. К этому надо еще прибавить пятьдесят-шестьдесят новичков, которые только начали прибывать. Хотя трудно сказать, ктоиз них находился здесь, а кто на шахте.
– Шахте? – переспросила Мэри. – Китайской шахте? Той, что хотят запустить вновь, чтобы добывать медь.
– Только не говорите мне, что один человек, пусть даже такой здоровяк, прошелся по городу и убил двести человек. Простите меня, но в это я поверить не могу. Я, конечно, верю в американскую предприимчивость, но это уже перебор.
– По первому разу он кого-то мог и упустить, – вставила Мэри. – Вы сами рассказывали, что он задавил какого-то парня, когда привез вас в город.
Маринвилл хмуро глянул на нее:
– Вроде бы вам хотелось облегчиться.
– У меня крепкий мочевой пузырь. Он ведь задавил того парня? Вы же сами говорили об этом.
– Да, задавил. Он называл его Рэнкортом. Билли Рэнкортом.
– Господи. – Биллингсли закрыл глаза.
– Вы его знали? – спросил Ральф. – Мистер, в таком маленьком городке все всех знают. Билли работал в булочной, а в свободное время подрабатывал парикмахером.
– Все так, Энтрегьян убил Рэнкорта прямо на улице. раздавил, как собаку. – Маринвилл помолчал. – Я начинаю сживаться с мыслью, что Энтрегьян мог убить гораздо больше людей. Я знаю, что он на это способен.
– Знаете? – мягко переспросил Дэвид, и все повернулись к нему. Мальчик отвел глаза, решив вновь полюбоваться рыбой.
– Но одному не так-то просто убить двести человек… – Маринвилл запнулся, словно потерял мысль. – Даже если он сделал это ночью… Я хочу сказать…
– Может, ему помогали, – заметила Мэри. – Стервятники, койоты.
Маринвилл пытался найти какие-нибудь возражения, это читалось по его лицу, но потом сдался. Вздохнул и потер виски, словно отгоняя головную боль.
– Может, и помогли. Самая отвратительная в мире птица чуть не сняла с меня скальп, когда ей приказали это сделать, так что такое вполне возможно. Но все-таки…
– Похоже на историю Ангела Смерти из Исхода [Вторая Книга Моисеева. Исход, гл. 12.], – вновь заговорил Дэвид. – Сынам Израилевым наказали помазать перекладину и обакосяка двери кровью, чтобы показать, что за ней живут хорошие люди. Только здесь Ангел Смерти – Энтрегьян. Так почему же он прошел мимо нас? Он мог убить нас с той же легкостью, с какой убил Пирожка или вашего мужа, Мэри. – Дэвид повернулся к старику. – Почему он не убил вас, мистер Биллингсли? Если он убил всех жителей города, почему он не убил вас? Биллингсли пожал плечами:
– Понятия не имею. Я лежал дома пьяный. Колли приехал на новой патрульной машине, той самой, что я помогал выбирать, и забрал меня. Засунул на заднее сиденье и отвез в каталажку. Я спрашивал, за что, что я такою натворил, но он мне не ответил. Я просил его отпустить меня, плакал. Тогда я еще не знал, что Колли обезумел, откуда я мог это знать? За рулем он сидел тихо, ничем не выказывая своего безумия. Это потом у меня начали возникать такие мысли, но поначалу я думал, что по пьянке действительно что-то натворил, а теперь ничего не помню. Может, сшиб кого, когда ехал на машине. Я… однажды такое со мной уже случалось.
– Когда он приехал за вами? – спросила Мэри.
Биллингсли помолчал, собираясь с мыслями.
– Позавчера. Прямо перед заходом солнца. У меня болело сердце, я лежал в кровати и думал о том, как же справиться с похмельем. Хотел уже принять пару таблеток аспирина. Тут появился Колли и вытряхнул меня из постели. Я был лишь в одних трусах. Он позволил мне одеться. Даже помог. Но выпить ничего не дал, хотя видел, что меня всего трясло, и не сказал, почему забирает меня. – Старик вновь потер мешки под глазами. Мэри передернуло. Почему-то это движение ее нервировало. – Потом, уже посадив меня в камеру, он принес мне горячий обед. Сидел за столом, пока я ел, и что-то говорил. Вот тогда я и начал догадываться, что он обезумел, так как Колли нес какую-то чушь.
– Насчет дыр вместо глаз, – предположила Мэри. Биллингсли кивнул:
– Что-то вроде этого. «Моя голова полна черных дроздов», это я запомнил. А остальное – нет. Да и как это запомнишь? Отрывочные мысли сумасшедшего.
– Вы ничем не отличаетесь от нас, кроме того, что вы местный, повернулся к старику Дэвид. – И вы, так же, как и мы, не знаете, почему Энтрегьян оставил вас в живых.
– Совершенно верно.
– А что произошло с вами, мистер Маринвилл?
Маринвилл рассказал, как коп возник около его мотоцикла, когда он отошел на несколько шагов от шоссе, чтобы, извините, справить малую нужду, и поначалу вел себя вполне прилично.
– Мы поговорили о моих книгах. Я решил, что он один из почитателей моего таланта. Даже хотел дать ему гребаный автограф. Извини, Дэвид.
– Нет проблем. А пока вы разговаривали, мимо проезжали машины? Готов спорить, что проезжали.
– Вроде бы да, кажется, проехало несколько огромных грузовиков. Я как-то не обращал внимания.
– Но он ни один из них не остановил.
– Нет.
– Только вас.
Маринвилл задумчиво смотрел на мальчика.
– Он вас выбрал, – гнул свое Дэвид.
– Ну… возможно. Наверняка сказать не могу. Все шло нормально, пока он не нашел «травку».
– Что-что? – переспросила Мэри. Маринвилл повернулся к ней. – Эта ваша «травка»…
– Не моя. Откуда у вас такие мысли? Как вы могли подумать, что я поеду на «харлее» через всю страну с полфунтом «травки» в багажной сумке? Возможно, у меня не все в порядке с головой, но не до такой же степени!
Мэри захохотала.. От смеха потребность опорожнить мочевой пузырь только усилилась, но Мэри ничего не могла с собой поделать.
– На мешке была наклейка с улыбающейся рожицей? – Она все смеялась и смеялась. В сущности, ответ она уже знала, но хотела, чтобы Маринвилл подтвердил ее догадку. –С мистером Лыбой-Улыбой?
– Откуда вам это известно? – в изумлении спросил Маринвилл. В лучах фонарей выглядел он вылитым Арло Гатри [Арло Гатри (р. 1947) – певец, участник движения за гражданские права, против войны по Вьетнаме, сын известного композитора, автора и исполнителя песен Вуди Гатри.], отчего смех все сильнее разбирал Мэри. Она поняла, что еще немного, и она нальет вштаны.
– П-п-потому что мешок этот из нашего б-б-багаж-ника. – Она уже держалась за живот. – И п-п-принад-лежал он се-се-сестре моего мужа. Она законченная наркоманка. Энтрегьян, может, и сумасшедший, но он по крайней мере знает, как п-п-подбрасывать… Извините меня, я уже больше не могу терпеть.
И она выскочила в коридор. А когда открыла дверь в мужской туалет, то от неожиданности вновь расхохоталась. Посреди, словно бутафорский трон, стоял стул с дыркой в сиденье и подвешенным снизу брезентовым мешком. Стену украшал еще один рисунок, тоже выполненный маркерами. Лошадь, несущаяся в галопе. Чувствовалось, что и лошадь, ирыба нарисованы одной рукой. Оранжевый пар вырывался из ноздрей, грозно сверкали розовые глаза. Неслась лошадь по прериям, с востока, где вставало солнце, на запад, к раковинам. Кафельные плитки с этой стены не отвалились, но вспучились и потрескались, придавая рисунку объемность.
Снаружи выл и выл ветер. Расстегивая «молнию», стаскивая джинсы и усаживаясь на холодное сиденье, Мэри внезапно вспомнила, как Питер, когда смеялся, подносил руку ко рту, большой палец упирался в один уголок губ, указательный – в другой, словно смех каким-то образом делал его легкоуязвимым, ранимым. И тут же, безо всякого перехода, Мэри заплакала. Как же это глупо – стать вдовой в тридцать пять лет, беженкой в городе мертвых, сидеть в мужском туалете заброшенного кинотеатра, писать и плакать одновременно, злиться и стонать, смотреть на нарисованную на стене лошадь, бояться… и в то же время страстно желать выжить любой ценой… словно Питер уже ничего для нее и не значил, став далеким прошлым. Как глупо испытывать голод… но есть хотелось.
– Почему я? Как вышло, что это случилось именно со мной?– прошептала Мэри, закрыв лицо руками.
– 3 -

Если бы у Стива или Синтии было оружие, они скорее всего пристрелили бы эту женщину.
Они проходили мимо бара «Пивная пена», когда открылась дверь соседней прачечной и оттуда выскочила какая-то фигура. Стив, увидев только темную тень, вскинул монтировку, готовый нанести разящий удар.
– Нет! – Синтия схватила его за руку. – Не надо!
Женщина с черными волосами и очень светлой кожей (поначалу ничего другого Синтия не разглядела), схватила Стива за плечи и притянула его лицо к своему. Синтия поняла, что монтировки женщина из прачечной даже не заметила.
Сейчасонаспросит,нашеллионИиииисуса,подумала Синтия.Когда тебя вот так хватают, речь никогда не идет об Иисусе. Только об Ииииисусе.
Но услышала она другие слова.
– Мы должны уехать отсюда. – Голос у женщины был низкий, хриплый. Немедленно. – Она оглянулась, вроде бы заметила Синтию, но тут же выбросила ее образ из головы, сосредоточившись на Стиве. Синтии уже доводилось наблюдать такое, поэтому она не обиделась. В пиковой ситуации некоторые женщины видели своего спасителя только в мужчине. Так уж их воспитали. А может, это шло от подсознания.
Синтия уже пригляделась к женщине, несмотря на ветер и летящую пыль. Постарше ее (лет тридцати), лицо интеллигентное и в то же время сексуальное. Длинные ноги, выступающие из-под короткой юбки. Юбка сидела плохо, словно женщина не привыкла носить платья. И в то же время неуклюжести в женщине не чувствовалось, скорее она обладала грацией пантеры.
– У вас есть машина?
– Есть, да толку от нее чуть, – ответил Стив. – Дорога из города блокирована.
– Блокирована? Каким образом?
– Парой домов на колесах.
– Где?
– Около горнорудной компании, – ответила Синтия. – Но не это главное. Тут полно мертвецов…
– И вы мне об этом говорите. – Женщина визгливо рассмеялась. – Колли сошел с ума. Я видела, как он убил не меньше полудюжины человек. Он ехал следом за ними на патрульной машине и расстреливал их прямо на улице. Словно скот на бойне. – Стива она так и не отпустила и при каждой фразе трясла его словно грушу, но взгляд ее метался из стороны в сторону. – Мы должны уйти с улицы. Если он поймает нас… пойдемте туда. Там безопасно. Я сижу там со вчерашнего дня. Он зашел туда лишь однажды. Я спряталась под стол в кабинете. Думала, он почувствует запах моих духов и найдет меня… Не нашел. Может, у него заложило нос!
Она начала истерически смеяться, но затем хлопнула себя по лицу, заставив замолчать. Так иной раз поступали герои старых мультфильмов. Синтия покачала головой:
– Мы спрячемся не в прачечной, а в кинотеатре. Там нас ждут другие люди.
– Я видела его тень. – Женщина по-прежнему держала Стива за плечи и доверительно вглядывалась в его лицо, словно думая, что он – Хэмфри Богарт, а она – Ингрид Бергман [Хамфри Богарт, Ингрид Бергман – знаменитый киноактеры, не раз выступавшие партнерами на съемочной площадке.] и происходящее снимается на кинопленку. – Я видела его тень, она упала на стол, и я уже думала… Но он все-таки меня не заметил. Я считаю, в прачечной мы будем в полной безопасности. Там и решим, что делать…
Синтия протянула руку, ухватила женщину за подбородок и повернула ее голову к себе.
– Что вы себе позволяете? – негодующе воскликнула женщина. Позвольте спросить, что вы, черт побери, себе позволяете?
– Пытаюсь привлечь к себе ваше внимание.
Синтия убрала руку, и женщина тут же вновь повернулась к Стиву, словно цветок, следующий за солнцем.
– Я сидела под столом… и… и… мы должны… послушайте, мы должны… Синтия повторила свой маневр.
– Милая, читайте по моим губам:Кинотеатр. Там нас ждут другие люди.
Женщина уставилась на нее и нахмурилась, словно пытаясь сообразить, что к чему. Потом поверх плеча Синтии взглянула на подвешенную на цепях вывеску «АМЕРИКАНСКИЙ ЗАПАД».
– Старый кинотеатр?
– Вот-вот.
– Вы уверены? Я попыталась пробраться туда прошлой ночью. Дверь заперта.
– Мы должны обойти здание сзади, – ответил Стив. – У меня там приятель, он и сказал нам, куда идти.
– Как ему это удалось? – подозрительно спросила женщина, но, когда Стив двинулся к кинотеатру, последовала за ним. Синтия не отставала, держась с другой стороны отженщины. – Как ему это удалось?
– Сотовый телефон, – пояснил Стив.
– Они в здешних местах работают плохо, – заметила женщина. – Слишком много месторождений полезных ископаемых.
Они прошли под вывеской, миновали кинотеатр и остановились на углу.
– Вот и проулок, – указала Синтия и сделала шаг вперед, но женщина осталась на месте, переводя взгляд с Синтии на Стива и обратно.
– Какой приятель, какие люди? – спросила она. – Как они туда попали? Каким чудом этот гребаный Колли их не убил?
– Давайте разберемся с этим позже. – Стив взял ее за руку.
Но женщина уперлась, не двигаясь с места, а в голосе ее вновь послышались истерические нотки.
– Вы ведь не ведете меня к нему?
– Дамочка, мы даже не знаем, о ком вы говорите, – сердито бросила Синтия. – Давайте не терять времени!
– Я слышу шум мотора. – Стив склонил голову набок. – Похоже, с юга. Приближается к городу.
Глаза женщины округлились.
– Это он, – прошептала она. – Он.
Женщина оглянулась, словно хотела броситься обратно к прачечной, но передумала и метнулась в проулок. К заборчику, что огораживал кинотеатр сзади, она добралась первой. Теперь Синтия и Стив едва поспевали за ней.

Скачать книгу [0.27 МБ]