«Долго шли, Артур?» — спросил отец Седрика.
«Не очень, — ответил Мистер Висли, — мы живём вон в той стороне от деревни.
А вы?»
«Нам пришлось встать в два часа ночи, да, Сед? Вот уж я буду рад, когда он
сдаст экзамен по телепортации. Но, грех жаловаться... Это же всё-таки Кубок Мира
по Квиддитчу! Я бы не променял его на мешок Галлеонов, а билеты, в общем-то,
столько и стоили. Говорю тебе, похоже, что я легко отделался... — Амос Диггори
добродушно окинул взглядом трёх братьев Висли, Гарри, Эрмиону и Джинни. — Все
твои, Артур?»
«Нет, только рыжие, — ответил Мистер Висли, — а это — Эрмиона и Гарри —
друзья Рона».
«Клянусь бородой Мерлина! — воскликнул Мистер Диггори, вылупив глаза, — ты
— Гарри? Гарри Поттер?»
«Э... да», — ответил Гарри.
Гарри привык, что люди пялятся на него, когда в первый раз его видят,
привык к тому, что их глаза немедленно переходят на шрам в форме молнии у него
на лбу, но, всё равно, чувствовал он себя при этом страшно неловко.
«Сед, естественно, рассказывал нам о тебе, — сказал Мистер Диггори, — о
том, что играл против тебя в прошлом году. И я сказал ему — Сед, в один
прекрасный день ты скажешь своим внукам, да, ты скажешь им, что в Квиддитче ты
побил Гарри Поттера!»
Гарри не нашёл что ответить — он стоял и молчал. Фред и Джордж опять
нахохлились. У Седрика был смущённый вид.
«Гарри свалился с метлы, папа, — пробормотал он, — я говорил тебе,
произошёл несчастный случай».
«Да, да, но ты-то не свалился? — сердечно взревел Мистер Диггори,
похлопывая сына по спине, — всегда скромничает, мой Сед, всегда ведёт себя, как
подобает настоящему джентльмену... Но, победил сильнейший. Да и Гарри с этим
согласится, правда, Гарри? Один свалился с метлы, а другой удержался. Не нужно
быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто лучше летает».
«Нам пора, — перебил Мистер Висли, взглянув на часы. — Амос, ты не знаешь,
мы ещё кого-нибудь ждём?»
«Нет, Лавгуды уехали неделю назад, а Фоусетты не смогли достать билетов, —
ответил Мистер Диггори, — а больше никто из наших здесь не живёт».
«Насколько я знаю, это — всё, — согласился Мистер Висли, — мои часы отстают
на минуту, так что давайте приготовимся».
Он оглянулся на Гарри и Эрмиону.
«Вам просто нужно дотронуться до Портключа, и всё, даже, если только
кончиком пальца — этого будет достаточно».
Все девять, обременённые рюкзаками, сгрудились вокруг старого сапога,
который держал в руках Амос Диггори.
Они стояли тесным кругом на пронизывающем ветру и молчали. Гарри вдруг
представил себе, насколько чуднО они выглядели бы в глазах Маггла, если б
таковой взобрался сейчас на вершину холма: семь человек, включая двух взрослых
мужчин держатся за старый сапог в полутьме и чего-то ждут...
«Три, — считал Мистер Висли, не сводя глаз с часов, — два, один...»
Всё произошло мгновенно. Гарри показалось как будто к его пупку прицепили
крючок, который неудержимо дёрнул его вперёд. Его ноги оторвались от земли.
Эрмиона и Рон летели с ним рядом, касаясь плечами его плеч. Они неслись вперёд в
вое ветра и вихре радужного света. Его указательный палец, как будто бы прилип к
сапогу, который неудержимо тянул его вперёд... и вдруг...
Его ноги коснулись земли. Рон с размаху налетел на него и Гарри упал. Рядом
с его головой Портключ врезался в землю.
Гарри взглянул вверх. Мистер Висли, Мистер Диггори и Седрик, хоть и
взлохмаченные ветром, всё же удержались на ногах. Все остальные вповалку лежали
на траве.
«Семь минут пятого со Стоатсгедского Холма», — произнёс чей-то голос.
Глава седьмая
КОРОБЕЙНИК И КРИВУЧ
Гарри выбрался из-под свалившегося на него Рона и поднялся на ноги. Похоже,
они приземлились где-то на заброшенном островке посреди тумана. Перед ними
стояли двое волшебников с уставшими и недовольными лицами, один из которых
держал в руке золотые часы, а другой — свиток пергамента и гусиное перо. Оба
были одеты как Магглы, но видно не слишком тщательно подбирали туалет: на
человеке с часами был твидовый костюм и резиновые сапоги до колен, а на его
коллеге — шотландская юбка и пончо.
«Доброе утро, Бэйсил», — поздоровался Мистер Висли, поднимая сапог и
подавая его одетому в юбку волшебнику, который тут же бросил его в огромную
коробку, где валялись использованные Портключи. В коробке лежали старая газета,
пустая жестянка от газировки и проколотый футбольный мяч.
«Здорово, Артур, — устало проговорил Бэйсил, — ты не работаешь сегодня?
Тебе повезло! Мы здесь дежурим всю ночь. Отойдите-ка. В четверть шестого
ожидается большая группа из Чёрного Леса. Погоди-ка, я посмотрю, где ваш
палаточный лагерь... Висли... Висли... — он тщательно просматривал список в
пергаменте, — так, примерно четверть мили отсюда, первая поляна, на которую вы
выйдете. Заведующего лагерем зовут Мистер Робертс. Диггори — вторая поляна.
Ищите Мистера Пэйна».
«Спасибо, Бэйсил», — поблагодарил Мистер Висли и жестом пригласил всю
компанию следовать за ним.
Они шли по пустынному полю, практически ничего не различая в густом тумане.
После двадцатиминутной ходьбы они подошли к маленькому каменному домику у
больших ворот. За воротами в тумане виднелись расплывчатые силуэты сотен палаток
на равнине и на склоне большого поля, раскинувшиеся до самого леса, темнеющего
на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.
В дверях стоял мужчина и глядел на палаточный лагерь. Гарри с первого
взгляда понял, что это — единственный настоящий Маггл на много миль вокруг.
Приближающиеся шаги заставили его обернуться.
«Доброе утро, сэр!» — сияя поздоровался Мистер Висли.
«Доброе утро», — ответил Маггл.
«Вы, случайно, не Мистер Робертс?»
«Я и есть, — ответил Мистер Робертс, — а вы кем будете?»
«Висли, две палатки. Забронировали пару дней назад».