полагается нечто большее, хотя бы учитывая мой преклонный возраст. Попрошу
несколько слов объяснений.
- Регис...
- Объяснений, Геральт. И чем скорее, тем лучше. Я тебе помогу. Итак,
вчера утром, в соответствии с договоренностью, ты встретился у ворот с
управляющим виноградниками Помероль...
Алкид Фьерабрас, чернобородый управляющий виноградниками Помероль, с
которым Геральт познакомился в "Фазанщине" в сочельник Йуле, ждал ведьмака у
ворот с мулом, одет же и экипирован был так, словно им предстояло
отправиться бог весть куда, чуть ли не на край света, аж за Врата Сольвейги
и перевал Эльскердег.
- Это, и верно, не близко, - бросил он, узрев кислую мину Геральта. -
Вы, милсдарь, пришли из большого мира, так вам наш маленький Туссент видится
захолустьем, думаете, мол, тут от границы до границы шапкой докинуть можно,
к тому же шапкой сухой. Так вот, ошибаетесь. До виноградников Помероль, а
туда мы и направляемся, немалый кус пути, ежели мы к полудню доберемся, то,
почитай, повезло.
- Стало быть, ошибка, - сухо проговорил Геральт, - что мы так поздно
отправляемся.
- Оно, может, и ошибка. - Алкид Фьерабрас глянул на него и фукнул в
усы. - Но я не знал, что вы из тех, кто прытко подымается чуть свет. Потому
как у больших господ такое встречается нечасто.
- Я не большой господин. Ну, в путь, милсдарь управляющий. Не будем
терять времени на пустую болтовню.
- Ну, прям-таки мои слова.
Чтобы сократить дорогу, поехали через город. Геральт сперва собрался
протестовать: опасался заблудиться в незнакомых, забитых людьми улочках.
Однако оказалось, что управляющий Фьерабрас прекрасно знал город и часы,
когда на улицах не бывает толчеи. Они ехали быстро, не встречая никаких
трудностей.
Въехали на рынок, миновали эшафот. И виселицу с повешенным.
- Опасная это штука, - кивком указал управляющий, - рифмы складывать да
песенки распевать. Особливо публично.
- Суровые тут принципы. - Геральт мгновенно сообразил, в чем дело. - В
других местах за пашквили самое большее - позорный столб.
- Все зависит от того, на кого пашквиль, - резонно заметил Алкид
Фьерабрас. - И как зарифмован. Наша милостивая госпожа княгиня очень добра и
любима... но если уж взовьется...
- Песню, как говаривает один мой знакомый, не задушишь, не убьешь...
- Песню - да. Но песенника - вполне. Извольте. Вот доказательство.
Они пересекли город, выехали через Бочарные Ворота прямо в долину реки
Блессюры, быстрым потоком пенящейся на быстринах. Снег на полях лежал только
в бороздах и межах, но было Довольно холодно.
Мимо проехал рыцарский разъезд, направляющийся, вероятно, к перевалу
Сервантеса, на приграничный пост Ведетту. В глазах рябило от намалеванных на
щитах и вышитых на плащах и попонах грифов, львов, сердец, лилий, звезд,
крестов, шевронов и прочей геральдической шелухи. Стучали копыта,
полоскались знамена, гремела громкоголосая глупейшая песня о рыцарской доле
и милашке, которая, вместо того чтобы ожидать, поспешила выскочить замуж.
Геральт взглядом проводил разъезд. Вид странствующих рыцарей напомнил
ему о Рейнарте де Буа-Фресне, который только что вернулся со службы и
восстанавливал силы в объятиях своей "мещаночки", муж которой, торговец,
обычно не возвращался по утрам и вечерам, вероятно, задерживаемый где-то в
пути взбухшими реками, полными зверья лесами и другими выкрутасами стихий.
Ведьмак и не думал выдергивать Рейнарта из объятий любовницы, но искренне
сожалел, что не отложил выполнение контракта с виноградниками Помероль на
более позднее время. Он полюбил рыцаря, ему недоставало его общества.
- Поехали, господин ведьмак.
- Поехали, господин Фьерабрас.
Поехали трактом вверх по течению речки. Блессюра извивалась и петляла,
но мостиков было множество, так что удлинять путь за счет объездов не
приходилось.
Из ноздрей Плотвы и мула вырывался пар.
- Как думаете, господин Фьерабрас, долго зима продержится?
- На Саовину был мороз. А пословица гласит: "Коль на Саовину мороз,
нацепляй кулек на нос".
- Понимаю. А ваша лоза? Ей мороз не повредит?
- И холоднее бывало.
Поехали молча.
- Поглядите, - проговорил наконец Фьерабрас, - там, в котловине, лежит
деревушка Лисьи Ямы. На тамошних полях, просто удивительно даже, горшки
растут.
- Не понял?
- Горшки, говорю. Родятся в лоне земли, сами по себе, исключительное
чудо природы, без всякой помощи человеческой. Как где в другом каком месте
картошка либо репа, так в Лисьих Ямах горшки растут. Всяческого рода и
всяческих конфигуранциев.
- Вы серьезно?
- Чтоб я так здоров был! Поэтому Лисьи Ямы устанавливают партнерские
контакты с деревней Дудно в Мехте. Там, народ говорит, земля крышки для
горшков рожает.
- Всяческого рода и конфигуранциев?
- Ну, прям в яблочко попали, господин ведьмак. В яблочко.
Поехали дальше. Молча. Блессюра шумела и пенилась на перекатах.
- А эвона там, гляньте, милсдарь ведьмак, руины древнего града Дун
Тынне. Страшных сцен, если верить сказкам, насмотрелся этот град.
Свидетелем, стало быть, был. Вальгериус, которого называли Удалым, убил там
кроваво и жестоко неверную жену, любовника оной, мать оной же, сестру оной
же и оной же брата такоже. А потом сел и заплакал неведомо почему.
- Слышал я об этом.
- Так, значит, бывали здесь.
- Нет.
- Ну, стало быть, далеко сказка разносится.
- Прямо в яблочко попали, господин управляющий.
- А вон та, - указал ведьмак, - стройная башня, вон там, за тем
страшным бургом? Что такое?
- Там-то? Храм.
Скачать книгу [0.41 МБ]