Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

в океан), встретится какой-нибудь из ее притоков и маленький отряд сможет
проехать по нему на плоту. Словом, невдалеке, несомненно, был какой-нибудь
водный путь. И Дик Сэнд вспомнил, как действительно на протяжении последних
миль перехода изменился характер местности: склоны гор стали пологими, а
земля влажной. Во многих местах в траве змеились ручейки, что указывало на
изобилие подпочвенные вод. В последний день пути отряд шел вдоль подмытого
берега одного из таких ручейков -- воды его окрасились в красный цвет от
окиси железа. Нетрудно было снова его разыскать. Конечно, спуститься на
плоту по этому узкому и порожистому ручью было бы невозможно. Но, следуя по
его берегу, отряд, несомненно, дошел бы до более полноводной реки, в которую
он впадает.
И, посоветовавшись со стариком Томом, Дик принял этот простой план.
С наступлением утра путники проснулись один за другим. Миссис Уэлдон
передала на руки Нан еще спящего маленького Джека. В промежутках между
приступами лихорадки ребенок был такой бледный, что на него больно было
смотреть.
Миссис Уэлдон подошла к Дику Сэнду.
-- Дик, -- сказала она, поглядев вокруг, -- где Гэррис Я его не вижу.
Юноша не хотел разуверять своих спутников, что они находятся на земле
Боливии. Но измену американца он не собирался скрывать. Поэтому он, не
колеблясь, сказал:
-- Гэрриса нет здесь больше.
-- Он поехал вперед? -- спросила миссис Уэлдон.
-- Он бежал, миссис Уэлдон, -- ответил Дик Сэнд. -- Гэррис оказался
предателем. Он действовал заодно с Негоро, и они сговорились завлечь нас
сюда.
-- С какой целью? -- взволнованно спросила миссис Уэлдон.
-- Не знаю, -- ответил Дик Сэнд. -- Но я знаю, что нам нужно немедленно
вернуться к берегу океана.
-- Этот человек... предатель? -- проговорила миссис Уэлдон. -- Я
предчувствовала это! И ты думаешь, Дик, что у него сговор с Негоро?
-- Вероятно, миссис Уэлдон. Негоро шел все время по нашим следам.
Очевидно, случай свел этих двух мошенников и...
-- И я надеюсь, что они не расстанутся до тех пор, пока не попадутся
мне под руку, -- вмешался в разговор Геркулес. -- Я стукну их друг о
дружку--да так, что у них головы разобьются! -- добавил гигант, размахивая
огромными кулачищами.
-- Но что делать с Джеком? -- вскричала вдруг миссис Уэлдон. -- Мне так
хотелось скорее попасть в гациенду Сан-Феличе! Ведь мальчику нужен уход!..
-- Джек поправится, когда мы выйдем к берегу, там воздух здоровее, --
сказал старик Том.
-- Дик, -- снова заговорила миссис Уэлдон, -- уверен ли ты, что Гэррис
изменил нам?
-- Да, миссис Уэлдон, -- коротко ответил юноша, желавший избежать
объяснений по этому поводу.
И, пристально глядя на старого негра, он добавил:
-- Этой ночью Том и я открыли его измену. Если бы он не ускакал на
своей лошади, я убил бы его!
-- Значит, эта гациенда... эта ферма...
-- Здесь нет ни гациенды, ни фермы, ни деревни, ни поселка, -- ответил
Дик Сэнд. -- Миссис Уэлдон, я повторяю, нам нужно немедленно вернуться на
берег океана.
-- Той же дорогой, Дик?
-- Нет, миссис Уэлдон. Мы спустимся вниз по реке на плоту. Течение
доставит нас к морю. Это безопасный и неутомительный путь. Надо пройти еще
несколько миль пешком, и я не сомневаюсь, что...
-- О, я полна сил, Дик! -- воскликнула миссис Уэлдон, стараясь придать
себе бодрый вид. -- Я могу идти. Я понесу своего сына...
-- А мы-то на что, миссис Уэлдон? -- возразил Бат. -- Мы понесем вас
обоих!
-- Да, да, -- подхватил Остин. -- Возьмем две жерди, переплетем их
ветками, сделаем подстилку из листьев...
-- Благодарю вас, друзья мои, -- ответила миссис Уэлдон, -- но я
предпочитаю идти пешком... И я пойду! В дорогу!
-- В дорогу! -- повторил Дик Сэнд.
-- Дайте мне Джека, -- сказал Геркулес, -- Я устаю, когда мне нечего
нести.
И великан так бережно взял спящего ребенка на руки, что тот даже не
проснулся.
Оружие было приведено в боевую готовность. Остатки провизии сложили в
один тюк. Актеон легко взбросил этот тюк себе на спину; таким образом, у его
товарищей руки оказались свободны.
Кузен Бенедикт первым был готов к походу, его длинные стальные ноги не
знали усталости. Заметил ли он, что Гэррис исчез? Было бы опрометчиво
утверждать это. Кузену Бенедикту и вообще-то не было никакого дела до
Гэрриса, а сейчас тем более, так как его постигло самое страшное из
несчастий, какие только могут обрушиться на энтомолога. Бедняга потерял очки
и увеличительное стекло!
Ученый не знал, что Бат нашел оба драгоценных прибора в высокой траве,
на месте привала, но по совету Дика Сэнда спрятал их. Таким образом, можно
было надеяться, что большой ребенок будет вести себя смирно в дороге, так
как он не видел, как говорится, дальше своего носа. Ему указали место между
Актеоном и Остином и строго-настрого велели не отходить от них. Бедный кузен
Бенедикт не пробовал даже возражать, он покорно поплелся за своими
спутниками, как слепой за поводырем.
Маленький отряд не прошел и пятидесяти шагов, как, вдруг старик Том
остановился.
-- А Динго? -- воскликнул он.
-- Верно! Динго нет, -- отозвался Геркулес. И он громко позвал собаку.
Раз, другой, третий... Ответом ему было молчание.
Дик Сэнд жалел о пропаже собаки, которая всегда могла поднять тревогу в
случае неожиданной опасности.
-- Не побежал ли Динго следом за Гэррисом? -- спросил Том.
-- За Гэррисом? Нет... -- ответил Дик Сэнд. -- Но он мог напасть на
след Негоро. Он чуял, что португалец идет| за нами.
-- Этот проклятый повар убьет ее, как только увидит, -- воскликнул
Геркулес.
-- Если только Динго раньше не загрызет его самого! -- возразил Бат.
-- Может быть, -- сказал Дик Сэнд. -- Но мы не можем задерживаться
из-за собаки. Если Динго жив, он так умен, что сумеет разыскать нас. Вперед,

Скачать книгу [0.27 МБ]