протирал глазки.
Увидев мать, он бегом бросился к ней. Миссис Уэлдон нежно поцеловала
сына.
-- Какой славный мальчуган! -- сказал американец, подходя к Джеку.
-- Это мой сын, -- ответила миссис Уэлдон.
-- О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких
испытаний: за себя и за сына!
-- Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис. Благодарение богу, Джек цел
и невредим, как и все мы.
-- Разрешите поцеловать это прелестное дитя? -- спросил Гэррис.
-- Охотно, сударь.
Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку -- он только
теснее прижался к матери.
-- Вот как! -- сказал Гэррис. -- Ты не хочешь поцеловать меня, крошка?
Значит, я кажусь тебе страшным?
-- Извините его, сударь, -- поспешила сказать миссис Уэлдон. -- Джек
очень застенчивый ребенок.
-- Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, -- ответил Гэррис.
-- Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который
поможет нам подружиться.
Но и упоминание о "славном пони" не смягчило маленького Джека.
Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора--она боялась, что
неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей
свои услуги.
Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти ним на гациенду
Сан-Феличе. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам,
то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь
никаких средств передвижения было.
Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его
ответа.
-- Действительно, это длинный переход, -- сказал Гэррис. -- Но в лесу,
в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в
распоряжение миссис Уэлдон и ее сына. Мужчины пойдут пешком, но смею вас
уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет
слишком утомителен. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду
путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам. Но если
мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на
восемьдесят миль. Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до
гациенды.
Миссис Уэлдон поблагодарила американца.
-- Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите
приглашение, которое я вам сделал -- ответил Гэррис. -- Мне, правда, еще ни
разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда
найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам. Вот с продовольствием
дело обстоит хуже. Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько
нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.
-- Мистер Гэррис, -- сказала миссис Уэлдон, -- у нас к счастью,
провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.
-- Вот и отлично, миссис Уэлдон! -- воскликнул Гэррис. -- Все
устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться
в путь.
Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик
Сэнд остановил его новым и вопросом.
Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в
девственный лес, тянущийся на сотни миль. Дик Сэнд был истым моряком, и ему
не хотелось покидать побережья.
-- Мистер Гэррис, -- сказал он, -- меня смущает этот переход в сто
двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега? На
север или на юг -- мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего
приморского города.
Гэррис слегка нахмурил брови.
-- Юный друг мой, -- сказал он, -- как ни плохо я знаю это побережье,
мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или
четырехстах милях...
-- К северу--это верно, -- прервал его Дик, -- но к югу?..
-- А к югу, -- возразил американец, -- нужно будет спуститься до самого
Чили. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я
постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики. Сам я, к
великому сожалению, не могу сопровождать вас туда...
-- Разве корабли, следующие из Чили в Перу, не проходят в виду этого
берега? -- спросила миссис Уэлдон.
-- Нет, -- ответил Гэррис. -- Курс их проложен в открытом море.
Вероятно, вы не встретили ни одного судна?
-- Вы правы, -- сказала миссис Уэлдон. -- Итак, Дик, есть ли у тебя еще
какие-нибудь вопросы к мистеру Гэррису?
-- Только один, миссис Уэлдон, -- ответил юноша, которому очень не
хотелось соглашаться. -- Я хотел бы узнать у мистера Гэрриса, в каком порту
мы найдем судно, которое доставит нас в Сан-Франциско.
-- Право, мой юный друг, я затрудняюсь ответить на этот вопрос,
-- сказал американец. -- Я знаю только, что из гациенды Сан-Феличе мы найдем
способ доставить вас в город Атакаму, а оттуда...
-- Мистер Гэррис, -- прервала его миссис Уэлдон, -- не думайте,
пожалуйста, что Дику не по душе ваше приглашение!
-- Нет, миссис Уэлдон, нет! -- воскликнул, юноша. -- Я с благодарностью
готов принять предложение мистера Гэрриса. Единственно, о чем я сожалею, это
о том, что "Пилигрим" не потерпел крушения несколькими градусами севернее
или южнее. Тогда бы мы были вблизи порта, нам легче было бы вернуться на
родину и не пришлось бы злоупотреблять любезностью мистера Гэрриса.
-- Помилуйте, я очень рад, -- сказал Гэррис. -- Ведь я вам уже говорил,
что здесь редко удается встретить соотечественников. Для меня истинное
удовольствие оказать вам эту услугу.
-- Мы принимаем ваше предложение, мистер Гэррис, -- ответила миссис
Уэлдон. -- Но все же я не хочу лишать вас лошади. Я хороший ходок...
-- А я еще лучший, -- с поклоном сказал Гэррис. -- Я привык
странствовать по пампе, и если наш отряд задержится в пути, то, смею думать,
это произойдет не по моей вине. Нет, миссис Уэлдон, на лошади поедете вы и
ваш маленький Джек. Впрочем, нет ничего невозможного в том, что дорогой мы
встретим кого-либо из служащих гациенды. И если они будут ехать верхом, то
охотно уступят нам своих лошадей.
Дик Сэнд видел, что, выдвигая новые возражения против предложения
Скачать книгу [0.27 МБ]