-- Могу ли я спросить вас, мой юный друг, каким разом вы очутились на
этом берегу?
Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, знакомец сорвал с
головы шляпу и низко поклонился.
Миссис Уэлдон, неслышно ступая по песку, подошел и остановилась перед
ним.
Она сама ответила на вопрос незнакомца.
-- Сударь, -- сказала она, -- мы потерпели крушение. Наш корабль вчера
разбился о прибрежные рифы!
На лице незнакомца отразилось чувство жалости. Повернувшись лицом к
океану, он искал взглядом следа крушения.
-- От нашего корабля ничего не осталось, -- сказа Дик. -- Прибой разбил
его в щепы этой ночью.
-- И прежде всего мы хотим знать, -- добавила миссис Уэлдон, -- где мы
находимся.
-- На южноамериканском побережье, -- ответил незнакомец. Казалось,
вопрос миссис Уэлдон очень удивил его. -- Неужели вы этого не знаете?
-- Да, сударь, -- ответил Дик Сэнд. -- Мы сомневались в этом, потому
что в бурю корабль мог отклониться в сторону от курса, а я не имел
возможности определить его место. Но я прошу вас точнее указать, где мы. На
побережье Перу, не правда ли?
-- Нет, нет, юный друг мой! Немного южнее. Вы потерпели крушение у
берегов Боливии [52].
-- Ах! -- воскликнул Дик Сэнд.
-- Точнее -- вы находитесь в южной части Боливии, почти на границе
Чили.
-- Как называется этот мыс? -- спросил Дик Сэнд, указывая на север.
-- К сожалению, не знаю, -- ответил незнакомец. -- Я хорошо знаком с
центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот
берег я попал впервые.
Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца. В общем, он был
не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении.
Но ошибка эта оказалась не столь значительной. Дик, основываясь на том, что
он заметил остров Пасхи, предполагал, что "Пилигрим" потерпел крушение
где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось
-- на двадцать пятой параллели. Судно проделало длинный путь, и такая
незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной.
У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов
незнакомца. Узнав, что "Пилигрим" потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик
уже не удивлялся пустынности берега.
-- Сударь, -- сказал он незнакомцу, -- судя по вашему ответу, я должен
предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы?
-- О, Лима далеко... Лима там! -- Незнакомец махнул рукой, указав на
север.
Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с
величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в
его ответах она не заметила ничего подозрительного.
-- Сударь, -- начала она, -- извините, если мой вопрос покажется вам
нескромным. Ведь вы не уроженец Боливии?
-- Я такой же американец, как и вы, миссис...
-- Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя.
-- Миссис Уэлдон, -- сказал Дик.
-- Моя фамилия Гэррис, -- продолжал незнакомец. Я родился в Южной
Каролине. Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе
Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников!
-- Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? -- спросила
миссис Уэлдон.
-- Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в
настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.
-- Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? -- спросил Дик
Сэнд.
-- Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным
хребтом, который виден на горизонте.
-- Пустыня Атакама! -- повторил Дик Сэнд.
-- Да, мой юный друг, -- подтвердил Гэррис. -- Атакамская пустыня,
пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта
своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны.
-- Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? --
спросила миссис Уэлдон.
-- О, я уже не раз совершал такие переходы! -- ответил Гэррис. -- В
двухстах милях отсюда расположена крупная ферма -- гациенда Сан-Феличе. Она
принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и
сейчас направляюсь к нему. Если вы пожелаете отправиться со мной -- могу
поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко
добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам
средства передвижения.
Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца,
говорило в пользу американца. Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к
миссис Уэлдон:
-- Эти негры -- ваши невольники? Он указал на Тома и его товарищей.
-- В Соединенных Штатах нет больше рабов, -- живо возразила миссис
Уэлдон. -- Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось
последовать примеру северян.
-- Ах да, верно, -- сказал Гэррис. -- Я и позабыл, война тысяча
восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. Прошу
извинения у этих господ, -- добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так
говорили с неграми американцы из южных штатов. -- Но видя, что эти
джентльмены служат у вас, я подумал...
-- Они не служили и не служат у меня, сударь, -- прервала его миссис
Уэлдон.
-- Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, -- сказал старый
Том, -- Но -- пусть это будет известно мистеру Гэррису -- мы никому не
принадлежим! Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в
Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже
был свободным человеком, да и все мои спутники -- дети свободных людей.
-- С чем вас и поздравляю, -- ответил Гэррис тоном, в котором миссис
Уэлдон почудилась насмешка. -- Впрочем, на земле Боливии нет рабов.
Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой
же безопасностью, как и по штатам Новой Англии [53].
В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик
Скачать книгу [0.27 МБ]