выскочил встрепанный мужчина в помятом комбинезоне цвета хаки, приветственно
взмахнул рукой и отворил огромную металлическую дверь. В ангаре стоял изящный
реактивный самолет белого цвета.
Лэнгдон не сводил глаз с блестящего фюзеляжа.
– Так это и есть Элизабет? Тибинг улыбнулся:
– Да. Перемахивает этот чертов Канал как нечего делать. Мужчина в хаки поспешил
к ним, щурясь от яркого света фар.
– Почти все готово, сэр, – сказал он с сильным английским акцентом. – Прошу
прощения за задержку, но вы застали меня врасплох и... – Тут он осекся: из джипа
вышли сразу несколько человек. Он вопросительно взглянул на Софи и Лэнгдона,
потом – на Тибинга.
– Это мои помощники, – сказал Тибинг. – И у нас очень срочное дело в Лондоне.
Так что не будем тратить времени даром. Готовьтесь к отлету немедленно. – С
этими словами он достал из машины пистолет и протянул его Лэнгдону.
Увидев оружие, пилот испуганно округлил глаза. Потом подошел к Тибингу и
зашептал:
– Но, сэр, вы уж простите, но дипломатические привилегии распространяются только
на вас и вашего слугу. Я никак не могу взять на борт этих людей.
– Ричард, – ласково улыбнулся ему Тибинг, – две тысячи фунтов стерлингов и этот
заряженный пистолет говорят о том, что вам придется взять на борт моих гостей. –
Он махнул рукой в сторону джипа. – И не забудьте прихватить еще одного, он в
багажном отделении.
Глава 69
Два турбореактивных двигателя фирмы «Гаррет» с ревом и неукротимой силой уносили
самолет «Хокер 731» все выше в небо. За стеклом иллюминатора аэродром Ле Бурже
уменьшался с непостижимой быстротой.
Я бегу из своей страны, подумала Софи, и тело ее вжалось в кожаное сиденье. До
этого момента она считала, что игра в кошки мышки с Фашем как то оправдана.
Простоя пыталась защитить невиновного человека. Пыталась исполнить предсмертную
волю моего деда. Теперь же Софи понимала: возможности оправдаться перед властями
больше не существует. Она покидала страну без документов, вместе с человеком,
которого разыскивает полиция, мало того, еще и с монахом, захваченным в
заложники. Если грань дозволенного и существовала, она только что переступила
ее. Почти со скоростью звука.
Софи, Лэнгдон и Тибинг сидели у двери в кабину пилота, на ней красовался золотой
медальон с надписью: "Элитный дизайн спортивного реактивного самолета «Хокер
731». Кресла с бархатной обивкой были привинчены к рельсам на полу, и их можно
было передвигать и устанавливать вокруг прямоугольного стола твердых пород
дерева. Получался мини кабинет для совещаний. Впрочем, вся эта пристойная
обстановка не могла скрыть неприглядной сцены в хвостовом отсеке, где на
отдельном кресле, рядом с туалетом, сидел слуга Тибинга Реми с пистолетом в руке
и, неукоснительно выполняя распоряжение хозяина, караулил монаха, которого
бросили у его ног точно багаж. – Прежде чем мы снова займемся краеугольным
камнем, – сказал Тибинг, – я бы хотел кое что прояснить. – Произнес он это
самодовольным менторским тоном – так отец поучает своих детишек. – Прекрасно
понимаю, друзья мои, что оказался всего лишь вашим гостем в этом путешествии, и
благодарю за оказанную мне честь. И тем не менее как человек, проведший долгие
годы в поисках Грааля, считаю своим долгом предупредить: вы ступаете на тропу,
откуда нет возврата, не говоря уж о сопряженных с этим путем опасностях. – Он
повернулся к Софи. – Мисс Невё, ваш дед передал вам краеугольный камень в
надежде, что вы сохраните тайну Грааля?
– Да.
– Насколько я понимаю, вы считаете своим долгом пройти этот путь до конца.
Софи кивнула, хотя думала еще об одной мотивации. Правда о моей семье. Несмотря
на уверения Лэнгдона, что краеугольный камень не имеет никакого отношения к ее
прошлому, Софи чувствовала, что с этой тайной связано нечто глубоко личное.
Точно криптекс, вырезанный из камня руками деда, пытался заговорить с ней,
предоставить некую компенсацию за пустоту и одиночество, которые она ощущала все
эти годы.
– Сегодня погибли ваш дед и еще трое, – продолжил Тибинг, – и они выбрали
смерть, чтобы сохранить камень, не отдать его Церкви. Сегодня же секта «Опус
Деи» едва не завладела этим сокровищем. Надеюсь, вы понимаете: все это налагает
на вас огромную ответственность. В руки вам передали факел. Факел, горевший на
протяжении двух тысяч лет, и никак нельзя допустить, чтобы он погас. Факел не
должен попасть в чужие руки. – Он сделал паузу, взглянул на шкатулку розового
дерева. – Понимаю, в этой ситуации у вас просто не было выбора, мисс Невё, но,
учитывая, сколь высоки ставки, вы должны быть готовы взять на себя всю полноту
ответственности... Или можете возложить эту ответственность на кого то другого.
– Дед передал криптекс мне. Уверена, он сделал это не случайно.
Тибинг приободрился, но, похоже, не был до конца уверен.
– Хорошо. Тут нужна очень сильная воля. И еще хотелось бы знать бог что.
Понимаете ли вы, что в случае успешного открытия криптекса вы подвергнетесь
дальнейшим, еще более серьезным испытаниям? – Это почему?
– Представьте на секунду, дорогая. Перед вами карта, и на ней указано
местоположение Грааля. В этот момент вы становитесь обладательницей истины,
способной полностью изменить ход истории. Вы становитесь обладательницей
сокровища, за которым человек охотился столетиями. И перед вами встанет вопрос:
стоит ли раскрывать правду миру? Это огромная ответственность. Человек,
поведавший миру правду, будет превозносим одними и презираем другими. Вопрос в
том, достаточно ли у вас сил, чтобы выдержать это испытание.
Софи после некоторого колебания ответила:
– Не уверена, что это будет исключительно мое решение. Тибинг удивленно
приподнял брови:
– Вот как? Но чье же, если не обладательницы краеугольного камня?
– Братства, которое успешно охраняло эту тайну на протяжении веков.
– Приората? – скептически произнес Тибинг. – Но разве это возможно? Братство
разгромлено. Точнее, обезглавлено. Возможно, в его рядах появился предатель или
шпион. Мы этого не знаем, но факт остается фактом: кто то раскрыл имена четырех
представителей верхушки. И лично я не стал бы доверять человеку, который бы
неожиданно появился и назвался представителем братства.
– Так что же вы предлагаете? – спросил Лэнгдон.
– Вам, как и мне, прекрасно известно, Роберт: не для того все эти годы Приорат
столь рьяно защищал истину, чтобы она навеки оставалась тайной. Его члены ждали
подходящего момента, чтобы поделиться ею с человечеством.
– И вы считаете, такой момент настал? – спросил Лэнгдон.
– Да, просто уверен. Это же совершенно очевидно. Все признаки налицо. И потом,
если Приорат не собирался вскоре предать свою тайну огласке, к чему было Церкви
нападать на него?