Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

Рифф – небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).




10


Дуглас, Фредерик (1817–1895) – бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров. Дюбуа, Уильям Эдвард Бургхардт (1868–1963) – американский просветитель и писатель.




11


Кондоминиум – здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.




12


Дон – главарь мафии _(жарг.)._




13


Лазанья – блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.




14


Маккинли, Уильям (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901).




15


Борджиа, Лукреция (1480–1519) – дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.




16


198 см.




17


Саул – имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2–6).




18


Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.




19


Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока); «Святое дерьмо, слабаки из Буффало!»




20


Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию – более тридцати градусов тепла.




21


«Джон» – эвфемизм, обозначающий уборную _(амер.)._




Скачать книгу [0.20 МБ]