Рифф – небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
10
Дуглас, Фредерик (1817–1895) – бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров. Дюбуа, Уильям Эдвард Бургхардт (1868–1963) – американский просветитель и писатель.
11
Кондоминиум – здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
12
Дон – главарь мафии _(жарг.)._
13
Лазанья – блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.
14
Маккинли, Уильям (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901).
15
Борджиа, Лукреция (1480–1519) – дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.
16
198 см.
17
Саул – имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2–6).
18
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.
19
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока); «Святое дерьмо, слабаки из Буффало!»
20
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию – более тридцати градусов тепла.
21
«Джон» – эвфемизм, обозначающий уборную _(амер.)._
Скачать книгу [0.20 МБ]