Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».
Note95
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер – те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.
Note96
«Тайм тревеллерс уикли» – дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».
Note97
Кьюпи – большеглазая, белокурая кукла-голыш.
Note98
Dog, god– соответственно, собака, бог (анг.).
Note99
Thunderclap– удар грома (анг.).
Note100
«Мост над бурной водой» – песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Note101
Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его – родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother – its mother.
Note102
Пекос – река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
Note103
«Детская игра» – фильм 1988 г . Режиссер Том Холланд.
Note104
ПТС – прогулочный трайк Сюзанны.
Note105
Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти – популярный певец, особенно в конце 1940-ых – 1950-х годах, и актер.
Note106
Браво – условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.
Note107
ОВП – особо важная персона.
Note108
Ирвинг, Джон (р. 1942) – известный американский писатель.
Note109
Эбернезер Скрудж – главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Note110
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению – крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
Note111
Фогхорн Легхорн – персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».
Note112
Проктор – комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.
Note113
Килт – юбка шотландского горца.
Note114
«Рожденный бежать» – песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
Note115
Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) – промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишуткниги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
Note116
«Интернэшнл харверстер» – компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.
Note119
«КалТек» – Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
Note120
Fuck– слово, не требующее перевода.
Note121
День труда – национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
Note122
«Стили Дэн» – американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
Note123
В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.
Note124
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаютсяи мужчины.
Note125
«Пурина» – сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
Note126
Оззи Осборн (р. 1948) – известный английский музыкант.
Note127
НАСКАР – американская гоночная серия. Клетчатый флаг – сигнал к остановке гонки.
Note128
Los angeles– ангелы (исп.).
Note129
АОЗЖ – Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.
Note130
«Удивительная благодать» – церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
Note131
КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» – название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда – курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
Note132
«Крэст» – товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
Note133
Эспер – экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)
Note134
Перевод Н. Рейн.
Note135
Перевод Д. Тимановича.
Note136
Спатифиллум (спатифиллюм) – достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
Note137
Pasrorilla– пастух (иск. исп.).
Note138
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
Note139
В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.
Note142
Куотербек – разыгрывающий в американском футболе.
Note143
Тербер, Джеймс Гровер (1894-1961) – американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
Note146
Фронтир – в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
Note147
Чифлет – так Роланд называл антибиотик кефлекс.
Note148
«Полароид» – модель фотоаппарат и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора.
Note149
Фильм «Психоз» сэра Альфреда Хичкока вышел на экраны в 1960 г.
Note150

Скачать книгу [0.43 МБ]