Poor boy– бедный мальчик (англ.)
Note15
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).
Note16
Делах – много.
Note17
На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.
Note18
Гуле, Роберт (р. 1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
Note19
Кувез – устройство для выхаживания недоношенных детей.
Note20
Чамли – от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
Note21
Макалифф, Криста – первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
Note22
Фрид, Алан (1926-1965) – певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
Note27
All hail the Crimson King– Да здравствует Алый король (анг.)
Note28
«Токенс» – группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое – в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».
Note32
Ромеро, Сезар (1907-1994) – известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .
Note33
«Лорд Бакстон» – фирма про производству изделий из кожи.
Note34
«Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
Note35
В данном контексте на английском у Кинга контактер – telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.
Note36
Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
Note37
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).
Note38
Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.
Note39
un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.).
Note48
Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.
Note49
Корабельный холм (Watership down) – самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г .
Note50
Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».
Note53
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины – в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».
Note54
Inmediatamento– немедленно, сейчас же (исп.).
Note55
Динки – главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.
Note61
Для справки – герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.
Note62
«Кулэйд» – фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.
Note63
Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)– производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap – хлам, мусор, говно.
Note68
Коттедж Кейп-Код – одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом – начале девятнадцатого вв.
Note69
Речь идет об откровении Иоанна Богослова.
Note70
Гейбл, Кларк (1901-1960) – знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г . Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г .
Note71
Вазэктомия – иссечение семявыносящего протока.
Note72
Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.
Note73
hpjkr– «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.
Note74
Оукли, Энни (18 60-192 6) – знаменитая женщина-стрелок по прозвижу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м ). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».
Note75
АА – «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.
Note76
Fou– безумный, бешеный (фр.)
Note77
Маршмэллоу – суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.
Note78
Банди, Теодор Роберт (1946-1989) – маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.
Note79
Бун, Дэниел (1734-1820) – один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.
Note80
Casa Gingerbread– Пряничный домик (исп.-анг.).
Note81
Американский экспедиционный корпус – часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.
Note82
Эндрю Джонсон (1808-1875) – 17-ый президент США (1865-1868), Эндрю Джексон (1767-1845) – 7-ой президент США (1829-1837).
Note85
Де-Мойн – административный центр штата Айова.
Note86
«Сакраменто би» – крупная региональная газета (Сакраменто – административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.
Note87
Vaya con Dias– подтрунивание над Богом (исп.).
Note90
«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» – рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
Note91
Беовульф – мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.
Note92
Бликер-стрит – улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.
Note93
«Виржинец» – роман американского писателя Оуэна Уистера (1860-1938), опубликованный в 1902 г .
Note94
Скачать книгу [0.43 МБ]