Джек кивнул в сторону деревянного строения:
— Ты можешь идти, а можешь остаться. Если хочешь остаться здесь, то я вернусь за тобой, когда обследую местность.
— Ничего этого нет, — не слушая его, бубнил Ричард. — У меня лихорадка. У меня бред. Как ты попал в мой бред, Джек?
— А почему бы тебе и впрямь не остаться здесь, Ричи? Если ничего этого нет, тогда не о чем переживать.
Он вновь двинулся вперед, думая о том, сколько еще предстоит выдержать таких странных диалогов с Ричардом.
На полпути к холмику Ричард догнал его.
— Я вернусь за тобой, — сказал Джек.
— Я знаю. Просто я подумал, что плохо идти одному.
— Тогда держи рот на замке, если мы встретим кого-нибудь. Мне кажется, кто-то смотрит на нас из центрального окна.
— Что ты собираешься делать?
Джек улыбнулся.
— Рассказать очередную сказку. Только этим я и занимаюсь с тех пор, как покинул Нью-Хэмпшир.
Они подошли к крыльцу. Ричард дрожащей рукой сжал плечо Джека.
— Что?
— Ладно, все это сон, и я удостоверился в этом.
— Как?
— Мы с тобой говорим не по-английски. Мы говорим на каком-то другом языке, и говорим превосходно, но это не английский.
— Да, — согласился Джек. — Странно, правда?
Он вновь двинулся вперед, оставив Ричарда стоять с широко раскрытым ртом.
Через секунду Ричард присоединился к нему. Факел остался позади, и мальчики отбрасывали на крыльцо длинные колеблющиеся тени. Они подошли к двери. Она была старой и потемневшей, на ней едва просматривалась надпись:
ДЕПО
Джек поднял руку, чтобы постучать, но потом передумал. Нет. Он не будет стучать. Это не частное владение, судя по надписи; слово ДЕПО ассоциировалось у него с большимавтобусным или трамвайным парком.
Он рывком открыл дверь. И тут же раздался неприветливый голос:
— Убирайся, дьявол! Убирайся! Я отправляюсь только утром! Клянусь! Поезд в сарае! Уходи! Я обещал, что поеду — и поеду! А сейчас оставь меня в покое!
Мальчики вздрогнули. Помещение было чистеньким, но весьма древним. На одной колонне висела табличка «СТАНЦИЯ ОТПРАВЛЕНИЯ», на другой — «СТАНЦИЯ ПРИБЫТИЯ».
Джек решил, что надписи были выполнены очень давно, потому что написаны они были мелом. Если бы это произошло только что, крошки мела валялись бы на полу.
Неподалеку стояли огромные песочные часы. Они были размером с бутылку из-под шампанского и наполнены зеленым песком.
— Оставь меня одного! Я же обещал, что поеду… Пожалуйста, Морган! Если не веришь мне, загляни в сарай! Поезд готов! Я клянусь, что он готов!
Кричал старый большой человек, всего на пару дюймов не достающий головой потолка. Ему могло быть лет восемьдесят. Лицо его украшала седая борода, от уголков глаз разбегались лучики морщин. На нем была белая кельтская куртка.
Джек быстро взглянул на Ричарда, когда старик упомянул имя его отца. Но Ричард, очевидно, ничего не заметил.
— Я не тот, за кого ты меня принимаешь, — сказал Джек, подходя к старику.
— Уходи! — кричал старик. — Ты — дьявол в человеческом обличье! Он готов, говорю тебе! А сейчас уходи!
На руке у Джека висел рюкзак. Он развязал его и нашел то, что хотел — значок Капитана Фаррена, значок с Королевой на одной стороне и грифоном на другой.
Он положил значок на стол, и прекрасный профиль Лауры де Луизиан, так похожий на профиль его матери, стал виден истерически кричавшему старику.
Заметив значок, старик внезапно умолк. Его глаза округлились; он смотрел на Джека, как будто только что заметил его.
— Джейсон, — дрожащим голосом прошептал он. Голос дрожал не от страха, а от восхищения. — Джейсон!
— Нет, — сказал Джек. — Мое имя… — и тут он понял, что в этом странном мире его имя было не Джек, а…
— Джейсон! — старик рухнул на колени. — Джейсон! Ты пришел! Теперь все будет хорошо, все будет хорошо!
— Эй, — отшатнулся Джек, — эй…
— Джейсон! Джейсон пришел! Теперь Королева поправится, и все будет хорошо!
Странная реакция старика озадачила Джека, и он взглядом попросил у Ричарда поддержки. Но друг уже растянулся на полу и явно собирался спать, ни на что не обращая внимания.
— О, черт! — выругался Джек.
Старик, стоя на коленях, что-то бормотал. Ситуация приобретала комический оттенок. Из этого положения надо было как-то выходить.
— Встань, старый верный слуга! — сказал Джек. Он подумал, что у Христа и Будды были, вероятно, аналогичные проблемы. — Встань же!
— Джейсон! Джейсон! — не слышал его старик.
Джеком овладело чувство беспомощности. Он повторил:
— Встань! Встань на ноги! Достаточно!
Старик целовал его ноги в пыльных сандалиях.
«Я не знаю, читали ли они здесь, в Территориях, Роберта Бернса, но думаю, что они должны…»
«Чмок-чмок-чмок…»
— Хватит, я больше не могу! ВСТАНЬ! — заорал он, и дрожащий старик с трудом поднялся на ноги, избегая взгляда Джека.
Около часа Джек потратил на попытки завязать разговор со стариком — чтобы Андерс, как его звали, смог сказать что-нибудь более серьезное, чем О-Джейсон-мой-Джейсон-как-велик-ты-в-своих-милостях. В то же время он начинал привыкать к оказываемым ему Андерсом знакам почтения. Он чувствовал себя не только Джеком, но и… кем-то другим.
Но ведь он умер.
Да, это правда. Джейсон умер, и это устроил Морган из Орриса. Но, может быть, ребята наподобие Джейсона умеют воскресать?
Все это время Ричард спал, и это было хорошо, потому что Андерс много говорил о Моргане.
Когда-то здесь было последнее депо, и оно носило название Пограничного ДЕПО. Теперь это обиталище монстров.
— Как это? — поинтересовался Джек.
— Не знаю, — старик, уставясь в темноту, раскуривал трубку. — Ходят разные истории про Взорванные Земли, но все они отличаются друг от друга, и все до одной начинаются словами «Я знаю человека, который встречал человека, который три дня находился на краю Взорванных Земель, и он рассказывал…». Но я никогда не слышал, чтобы история начиналась словами «Я три дня находился на краю Взорванных Земель…» Чувствуешь разницу, мой Господин Джейсон?
— Да, — медленно ответил Джек.
Взорванные Земли.
— Никто не знает, что это такое, верно?
— Не знаю, — сказал Андерс. — Но если хотя бы четверть из того, что мне известно, — правда…
— Что же ты слышал?
— Что там есть монстры, которые делают по приказу Орриса разные штуки. Что там есть огненные шары, которые скатываются с горы и опустошают землю. И если слишком близко подойти к такому шару, то человек может заболеть ужасной болезнью. Он потеряет волосы; все его тело покроется ранами; потом человека начнет рвать, и будет рвать до тех пор, пока не разорвется его горло…
Андерс встал.
— Мой господин! Почему ты так смотришь? Ты что-нибудь заметил в окне?
«Радиационное отравление, — думал тем временем Джек. — Он не знает этого, но он описывает точные симптомы радиационного отравления».
Они изучали на уроках физики ядерное оружие и последствия его применения. Кроме того, Лили Кэвэней была активисткой Движения за ядерное разоружение, и эта проблема очень волновала Джека.
«Как точно, — подумал он, — связаны радиационное отравление и само название Взорванных Земель!»
И он понял еще кое-что: запад был первым местом на земле, где проводились ядерные испытания — еще до Хиросимы. В Америке было немало правительственных земель, где состоялись подобные испытания — в штатах Юта и Невада.
Сколько же этого оружия хочет перенести сюда после смерти Королевы Слоут? Сколько уже перенес?
— Ты плохо выглядишь, мой Господин! Ты побелел, как мел. Дать тебе воды?
— Все в порядке, — ответил Джек. — Сядь. И прикури свою трубку, она погасла.
Андерс вынул трубку изо рта, набил ее и вновь посмотрел в окно; в глазах его читался страх.
— Но я скоро узнаю, правдивы ли эти истории, мой Господин…
— Как?
— Я уже провел одну ночь во Взорванных Землях. Я должен отвезти дьявольскую машину Моргана из Орриса.
Джек удивленно взглянул на него.
— Куда? К океану? К большой воде?
Андерс вяло кивнул.
— Да, — сказал он. — К воде. И…
— Что?
— И тут он встретит меня, и мы поедем вместе.
— Вместе — куда?
— К Черному отелю, — дрожащим голосом сказал Андерс.
«Черный Отель» — похоже на название мистического романа. И еще… все это началось в отеле — в отеле «Альгамбра», в Нью-Хэмпшире, на Атлантическом побережье.
Был ли какой-нибудь отель в старо-викторианском стиле на берегу Тихого океана? Означало ли это, что его странное путешествие близится к концу? Был ли там такой же восхитительный парк, как в Альгамбре? Если следовать идее Двойников и двойственности…
— Почему ты так странно смотришь на меня, мой Господин?
— Я думаю.
Джек загадочно улыбнулся.
— И я хочу, чтобы ты меня перестал так называть.
— Как, мой Господин?
— Мой Господин.
— Мой Господин? — озадаченно спросил Андерс. Он не мог этого понять.
— Неважно. Расскажи мне все, что знаешь.
— Постараюсь, мой Господин, — ответил Андерс и приступил к рассказу.
Скачать книгу [0.21 МБ]