— Кто это сделал? — сердито спросил он, и сам себе ответил: — Наверное, эти мерзавцы.
— Возможно, — ответил Джек. — Давай пойдем и посмотрим, что творится наверху.
— Зачем?
— Ну… может быть, мы найдем еще что-нибудь. — Джек говорил просто, чтобы что-нибудь говорить. — Возможно, там остался еще кто-нибудь нормальный, вроде нас.
Взгляд Ричарда, обращенный на Джека, кричал: «На самом деле я не хочу ни на что смотреть, но сейчас мои желания, похоже, не имеют никакого значения». Вслух же он сказал:
— Я не уверен, что смогу подняться по ступенькам. Меня всего трясет.
— Нужно попытаться, — и Джек повел его к лестнице.
Дойдя до второго этажа, они услыхали странный шум, разорвавший царившую в Нельсон-Хаузе тишину.
Выли и лаяли собаки — не одна, не десять, а сотни. Зазвонил колокол в церкви. Это сочетание звуков было непереносимо. Джек выглянул в окно. Одна из собак атаковала дерево. Две другие лаяли на памятник Тейера и пытались откусить бронзовую руку.
Джека всего передернуло.
— Пошли, Ричард!
И Ричард без возражений последовал за ним.
Второй этаж встретил их перевернутой мебелью, распахнутыми окнами, разбросанными пластинками и одеждой.
На третьем этаже было тепло и сыро; стоял густой туман. Когда они подошли к двери с табличкой «Душевая», стало жарко, как в сауне. Туман сгустился.
— Стой здесь и жди меня, — сказал Джек.
Ричард кивнул. Стекла его очков запотели, но он не пытался протирать их. Джек толкнул дверь и вошел. Его одежда сразу же промокла под потоками горячей воды. Помещение было залито водой; все двадцать кранов были отвернуты, и все они были направлены на центр комнаты. Вода стекала в канализацию через отверстие в полу, но очень медленно.
Джек разулся и принялся поочередно закручивать краны. У него, конечно, не было причин делать это, и он ругал себя за дурацкую потерю времени — но он тоже, как и Ричард, любил порядок.
Покончив с кранами, Джек вышел в коридор и не обнаружил там Ричарда.
— Ричард! — В груди у него что-то сжалось. — Ричард!
В воздухе висел тяжелый туман. Тишина. Влажная, липкая тишина.
— Ричард, где ты, черт тебя побери?
— Я здесь, — рука Ричарда опустилась ему на плечо, и Джек вздрогнул от неожиданности.
Они сидели в комнате на третьем этаже, в комнате мальчика по имени Альберт Хамберт. Ричард успел поведать Джеку, что хозяин этой комнаты — самый толстый мальчик в школе, и его прозвали Альберт-Окорок. В это было несложно поверить: в комнате скопилось великое множество всякой еды. Банки с едой перемежались коробками с мультфильмами, на которых было написано: «Любящая мамочка поздравляет сыночка с днем рождения».
«Некоторые любящие мамочки дарят своим деткам мультфильмы, а папочки покупают им рубашонки, — вяло подумал Джек, — и если в этом есть какой-нибудь смысл, то Джейсону известно, в чем он».
Они перекусили, и Джек занял наблюдательную позицию у окна, а Ричард снова уселся на кровать.
— Ты нервничаешь, — сказал он Джеку, — из-за того, что месяцами шатаешься по дорогам. Пора тебе вернуться домой, Джек.
— Лучше помолчи. Ты что,не видишь,что происходит вокруг?
Ричард облизнул пересохшие губы.
— Я нашелобъяснениеэтому. У меня жар. Ничего этого нет, и мне только кажется. Ну, а если нет, то… Тогда во всем виноваты наркотики. Ты никогда не пробовал наркотики, Джек? — В глазах его был неподдельный интерес. «Наркотики могли бы быть причиной твоих выдумок», — говорили они.
— Нет, — сердито ответил Джек. — Ты мне всегда казался реалистом, Ричи. Никогда не ожидал, что увижу момент, когда твои — твои! — мозги откажутся работать.
— Джек, но это…
Он не успел закончить — вдребезги разбив стекло, влетел камень.
33. РИЧАРД ВО ТЬМЕ
Ричард вскрикнул и поднес руку к лицу; очки слетели с переносицы на пол.
— Слоут, высади его!
Джек встал. Гнев душил его.
— Нет, Джек! Отойди от окна! — попросил его Ричард.
У дороги стояло чудовище-Этеридж и смотрело на них.
— Пошел вон! — крикнул на него Джек. В ответ Этеридж захихикал. — Приказываю тебе именем моей матери, Королевы!
Этеридж гримасничал:
— Она умирает, Сойер! Королева Лаура умирает, и твоя мать тоже умирает…умираетв Нью-Хэмпшире… Слоут! А где твой галстук?
Ричард принялся растерянно ощупывать шею, лицо его подрагивало.
— Как только ты отправишь своего гостя, мы уйдем, Слоут! И все станет как раньше! Ты ведь этого хочешь? Разве ты не любишь свою школу, Слоут?
Ричардуоченьхотелось, чтобы все стало как раньше. И он любил свою школу. Он посмотрел на Джека. Он должен был на что-нибудь решиться.
Внезапно он вцепился Джеку в руку и заорал не своим голосом:
— Оно д-дотронулось д-до м-меня-а-а! Что-то дотронулось Д-ДО М-МЕ-НЯ-А-А-А…
Голова Ричарда покоилась на плече у Джека, и он, давясь слезами, рассказывал историю, которая давным-давно, много лет назад случилась с ним и его отцом. Однажды отец вошел в туалет, и так долго не выходил оттуда, что Ричард начал беспокоиться. Наконец он не выдержал и пошел к туалету. Он звал отца, но тот не отвечал. Ричард открыл дверь туалета — там никого не было… Он начал плакать. Внезапно чья-то зеленая рука дотронулась до его плеча, и в темноте злобно сверкнула пара желтых глаз… Потом всеисчезло.
Отец вернулся в комнату через несколько часов, причем вошел в нее не из туалета, а из коридорчика, где — Ричард это точно знал! — его быть не могло.
Мальчик не просил отца ничего объяснить ему, а сам старался не думать о случившемся. Прошло время, и он начисто все забыл. Вспомнилось ему это только сегодня, когда в школе Тейера начала происходить всякая чертовщина.
Джек надеялся, что после того, как Ричард излил ему душу, Слоуту-младшему должно стать легче. Но нет, друга колотила лихорадка, и он больше ни о чем не хотел ни говорить, ни слышать.
Джек уложил его в постель Альберта, затем разыскал в шкафу таблетку аспирина, напоил Ричарда, и тот через пять минут крепко спал.
К пяти часам вечера задремал и Джек. Когда он проснулся, было уже темно. Ричард тяжело дышал во сне и, казалось, не собирался просыпаться.
Как ему помочь? Нужно поскорее сматываться отсюда. Но как?
Хочет ли Джек на самом деле брать Ричарда с собой? Те, кто поджидает их на улице, явно так не думают, в этом Джек уверен.
«Пора, Джеки! Перелетай в Территории; бери Ричарда с собой. Этого они от тебя никак не ожидают».
Ричард проснулся, но лучше ему не стало. Его по-прежнему сильно лихорадило. Кроме того, он плохо видел без очков, а они разбились.
Джек еще раз напоил его аспирином, и друг уснул до утра.
Утром Ричарду стало немного лучше.
Они подошли к окну. Слева высилось какое-то странное восьмиугольное сооружение.
— Что это, Ричард?
— Депо.
— Что значит «депо»?
— Само по себе это слово ничего не значит. — Ричард, не отрываясь, смотрел в окно. — Когда-то оно использовалось Спрингфилдскими железнодорожниками. Это было давно — то ли в восемнадцатом, то ли в девятнадцатом веке. Здесь проходила важная железнодорожная ветка, которая соединяла западное и восточное побережье.
Что-то всплыло у Джека в голове, повернув ход его мыслей.
— Западное побережье? — в его сознании отчетливо вспыхнуло слово: Талисман!
Спрингфилд был одним из трех или четырех крупнейших железнодорожных узлов… Узловая транспортная точка. Так вот почему волшебство Моргана так успешно именно здесь!
— Здесь было много всяких построек, среди них даже угольные шахты, — продолжал Ричард. — Сейчас от всего этого осталось только депо. Конечно, это не настоящее депо — слишком уж оно маленькое. Скорее это контора, где станционные служащие и путевые обходчики хранили свои вещи.
— А как помещение используется сейчас?
— Там находится маленький театр. Наш драматический кружок показывает в нем свои постановки.
— Интересно, дверь в него заперта?
— Конечно. Но почему…
Джек решительно встал и направился в двери.
— Пошли, — скомандовал он.
Ричард попробовал протестовать, но упоминание о поджидавших их на улице тварях заставило его решиться.
— Мы пойдем к депо, — прошептал Джек. — До него не более пятидесяти ярдов. Если оно не заперто, мы войдем в него. Если нас никто не заметит, то двинемся дальше, к калитке. Оттуда ведет тропинка, и через четверть мили мы уже будем в городке.
— Ну что ж, я готов, — простонал Ричард.
— Тогда вперед!
Они уже преодолели половину пути, как вдруг опять зазвонил колокол, и собачий хор отозвался на звон.
Их преследовали. Мальчики помчались к депо, держась за руки. Оглянувшись, Джек увидел огромного белого волка, явно вожака стаи, догонявшего их. «Это, наверное, старик из лимузина», — подумал Джек. За ним следовали другие волки и собаки… Внезапно Джек понял, что это не вполне волки и собаки; некоторые из них были наполовину трансформировавшимися мальчиками, другие — взрослыми мужчинами (очевидно, учителями).
— Мистер Дафри! — завопил Ричард. — (Эй, парень, ты видишь слишком хорошо для человека, лишившегося очков!) — Мистер Дафри! О, Боже!
Джек взглянул на предводителя школы Тейера — худого пожилого мужчину с седыми волосами, длинным носом и гибким телом обезьянки. Он кривлялся, глядя на мальчиков, иего пожелтевшие от никотина пальцы тянулись им вдогонку.
— Высади своего пассажира! — визжал Дафри. — Высади его, он слишком хорош для тебя!
«Что означает „пассажир“?» — подумал Джек.
Они с Ричардом, мальчики и учителя, волки и собаки — все мчались к депо.
— Джек, оно кусается! — кричал Ричард.
— Держись, Ричард! Держись!
Он подумал: «Все поменялось. Теперь Ричард — мое стадо. Я должен сберечь его. Да поможет нам Бог!»
«Пассажир — это тот, кто едет. А откуда может ехать пассажир? Конечно, из депо. Теперь мы с Ричардом станем пассажирами».
«Джек, что происходит? — стонал Ричард. — Что ты делаешь? Прекрати это! ПРЕКРАТИ ЭТО! ПРЕКРАТИ!..»
Джек не слышал его. Он внезапно почувствовал, что стал легким, как пушинка, и может перескочить… — нет, перелететь! — ограду, как те люди, с крыльями за спиной.
Скачать книгу [0.21 МБ]