Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917-93) – американский певец и актер.
86
Макнерд – имя нарицательное (Мак – от «макинтоша», нерд (nerd) – «ботаник»), человек, который кроме компьютеров знать ничего не хочет.
87
Гигабайт = 1 миллиарду байтов.
88
Речь идет о дополнительной горловине, через которую сливаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для остатков хватило бы большого ведра, в крайнем случае, бочки.
89
«Карпентеры» – вокальный дуэт брата Ричарда (р. 1956) и сестры Карен (1950-83) Карпентер.
90
Чудо-мальчик – Робин, помощник Бэтмена.
91
СП – сжиженный пропан.
92
«Туинкис» – печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).
93
Уомек, Ли Энн (р. 1953) – современная американская певица.
94
Вуд, Уоллес (1927-81) – известный американский карикатурист и автор многочисленных комиксов (с учетом возраста Клая получается, что на конгресс он поехал чуть ли не издетского сада. – Прим. пер.
95
«Зантак» – противоязвенный препарат.
96
Ecce homo– insanus – вот мужчина – безумный. (лат.)
97
Ecce femina– insana – вот женщина – безумная. (лат.)
98
Пекинпа, Сэмюэль Дэвид (1925-84) – американский режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна.
99
Вроде бы Том уходил из дома в трилби, у Алисы было пончо с капюшоном, а бейсболка нашлась только для Клая. Но по пути из Массачусетса они могли заглянуть в какой-нибудь универмаг, пусть это и осталось за кадром.
100
В штате Мэн порядка 2,5 тысяч озер. Себаго – озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.
101
Муниципальная квазикорпорация – административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.
102
ТР-90 – территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С.Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).
103
«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой.
104
Диллинджер, Джон (1902-1934) – известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.
105
Фоксборо – город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».
106
Пятидесятиярдовая линия – часть разметки поля для американского футбола.
107
Левиты – священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25-37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками.
108
«Холли Оутс» – дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холи Оутс, р. 1949), получившие известность исполнением баллад в жанре соул.
109
Kent Pond– дословно, пруд Кент.
110
«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.
111
Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.
112
Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») – для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.
113
Страйк – в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры.
114
Псевдоподии – временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат для передвижения и захвата пищевых и других частиц.
115
«Малая лига» – объединение детских бейсбольных команд.
116
Уэйкфилд, Тим – один из игроков победного состава «Ред сокс».
117
«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входят также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.
118
«Призрак дома на холме» – научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.
119
МЗМП («мусор зальешь – мусор получишь») – компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.
120
Речь идет о последней на момент выхода книги, 2005 г., экранизации романа Герберта Уэллса.
121
Lingua franca– универсальный язык. (лат.)
122
Ядовитый дуб (poison oak) – североамериканское растение семейства сумаховых, типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба, они растут по три. Из того же семейства – ядовитый плющ (poison ivy – листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac – листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад – царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.
123
ФЕМА (FEMA – Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.
124
Контрольный пост – будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.
125
Карни – сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.
126
Джилл, Винс (р. 1957), Джексон, Алан (р. 1959) – известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.
127
В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.
128
Альбинони, Томазо (1671-1750) – итальянский композитор, скрипач.
129
Пахельбель, Иоганн (1653-1706) – немецкий композитор, органист.
130
«Джуньор минт» – шоколадные батончики с ментоловой начинкой.
131
«Баттенфингер» – шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.
132
Finito– конец. (итал.)
133
Nada– нет. (исп.)
134
Форе, Габриель (1845-1924) – французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.
135
Скачать книгу [0.20 МБ]