Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

И, наконец, огромное спасибо Буртону Харлену из университета Мэна. Бурт — самый лучший преподаватель английского языка и литературы, который у меня был. Именно он первым показал мне дорогу к пруду, который называл «языковой пруд, пруд мифов, к которому мы все приходим, чтобы утолить жажду». Это было в 1968 году. С тех пор я очень часто приходил туда по этой тропе, и лучшего места, где человек может проводить своё время, не могу себе и представить; вода по-прежнему сладкая, и рыба там по-прежнемуводится.
С.К.
Примечания
1
Кейп-код — тип коттеджа, получивший название по полуострову Кейп-Код в штате Массачусетс, где их начали строить: одноэтажный, деревянный, под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Memorabilia— достопамятные вещи (лат.)
3
Incuncanbilla— такого слова нет ни в латыни, ни в английском. Лизи путает его со словом «incunabula» — период зарождения, ранняя стадия, первые дни (англ.). В данном контексте — неопубликованные произведения, созданные до того, как к писателю пришла известность.
4
Если первые три сайта — Amazon, Drudge, Hank Williams lives, — реально существуют, то последний — вымышленный, вероятно, олицетворяющий собой порнографический сегмент Интернета.
5
Фраза силы — термин из популярной психологии, обозначающий фразы, позволяющие влиять на людей (в рекламных слоганах — чтобы покупали, в речах политиков — чтобы голосовали, и т. д.).
6
«Ю-стор-ит» — крупнейшая компания, предоставляющая складские помещения организациям и частным лицам.
7
«О» — женский ежемесячный журнал, основан Опрой Уинфри. Полное название «Журнал Опры». «Гуд хаускипинг» — популярный домоводческий журнал, издаётся в России под названием «Домашний очаг». «Мисс» — популярный журнал феминистской направленности.
8
«Сьюэнни ревью», «Глиммер трейн», «Оупен сити» — реально существующие литературные журналы, «Пискья», вероятно, плод воображения С. Кинга.
9
БДП — бесплатная доставка почты (в сельской местности).
10
Одно из значений английского глагола «dash» — мчаться.
11
Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, — аллюзия на сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в англоязычных странах популярностьюне уступающую «Алисе».
12
То есть в соответствии с понятиями дзен-буддизма.
13
Мсье Литература (фр.).
14
Виджи (1899—1968) — настоящее имя — Артур Феллиг, знаменитый американский фотограф.
15
Чэпмен Марк Дэвид — убийца Джона Леннона.
16
Бестер Альфред (1913—1987) — известный американский писатель-фантаст. Роман «Звёзды — моя цель» (The Stars My Destination) на русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует отметить, что под вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».
17
Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».
18
Иран-Контрас — крупный политический скандал 1986—1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вице-адмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.
19
Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service, SAS), - подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за рубежом.
20
Йейтс Уильям Батлер (1865—1939) — Ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
21
451градус по Фаренгейту — температура возгорания бумаги, послужившая названием романа Р. Брэдбери.
22
Уоллес Джордж (1919—1997) — известный американский политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама, четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) — 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобождён в 2025 г., в возрасте 75 лет.
23
Босуэлл Джеймс (1740—1795) — английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.
24
Ужасное дитя (фр.).
25
По шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.
26
Хай-йо-долбаный-Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) — чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио- и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой,пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперёд!» (Hi-уо, Silver, away).
27
Йеллоунайф — город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.
28
«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, который приготавливают из растворимого порошка.
29
Уильямс Хэнк (1923—1953) — певец, гитарист, автор песен, известный представитель стиля кантри.
30
Двойной город — название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.
31
«Последний киносеанс» — фильм (1971) режиссёра Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.
32
«Хохо» — китайское блюдо.
33
Коселл Говард (1918—1995) — настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.
34
Банни — мультяшный кролик.
35
SOWISA— Strap On Whenever It Seems Appropriate — энергично поработай, когда сочтёшь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) — (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.
36
В данном контексте — чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.
37
Дилдо — фаллоимитатор, искусственный член.
38
Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.
39
«Кордс» — рок-н-ролльная группа, созданная в 1954 г.
40
В данном контексте — исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.
41
«Инсайдер» — один из популярных таблоидов.
42
«Ар-си» — (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола», напиток, изобретённый в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптекарем Клодом А. Хэтчером.
43
Холизм — философия целостности.
44
В русском языке аллитерация пропадает, в английском (маленькая — little) сохраняется.
45
«Пепсид АС» — препарат, уменьшающий кислотность желудочного сока.
46
Моррисон Вэн («Вэн-Мэн», Джордж Айвэн Моррисон, р. в 1945) — известный ирландский поэт и музыкант, работающий в стиле блюза, кельтского и ирландского фольклора.
47
Линн Лоретта (р. в 1935) — легендарная американская кантри-певица.
48
Как известно из древней истории, ясновидящая с таким именем предсказала падение Трои.
49

Скачать книгу [0.29 МБ]