Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

Non, Monsieur— нет, мсье (фр.).
50
Прозак — популярный в США антидепрессант.
51
Хайс Айзек (р. в 1942) — известный американский музыкант и певец. Выше речь идёт о его песне «Шафт 2000».
52
Эрл Стив (р. в 1955 г.) — известный американский певец, композитор, гитарист.
53
Крикун Дженнингс — современный американский кантри-певец. «Биг-и-Рич» — современная кантри-группа из Техаса.
54
Майк Нунэн — писатель, герой романа С. Кинга «Мешок с костями».
55
Стояния Крёстного пути — места, где останавливался Иисус, когда нёс крест, поднимаясь на Голгофу.
56
ХР-радио — спутниковое радио с множеством музыкальных каналов. Радио платное, по подписке, поэтому реклама отсутствует.
57
Хонки — пренебрежительное прозвище белых.
58
Афган — вязаное шерстяное одеяло, плед.
59
«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссёр Э. Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль Майкл Дуглас после этого фильма перешёл в разряд суперзвёзд.
60
Поуэлл Дик (1904—1963) — известный голливудский актёр, режиссёр, продюсер.
61
Пит — разговорное название университета Пенсильвании в Питтсбурге.
62
*«Яркие глаза» — лирическая песня дуэта «Саймон и Гарфанкел», популярного в 1960-е годы.
63
*«Май кемикэл романс» — современная американская панк-группа.
64
*Тритт Тревис (р. в 1962), Мелленкамп Джон (р. в 1951) — современные американские певцы, музыканты, гитаристы. С Мелленкампом Стивен Кинг уже много лет собирается написатьмюзикл.
65
Йоко — жена Джона Леннона и, по мнению многих, его злой дух, разрушивший группу «Битлз».
66
Оскар и Феликс — герои мультсериала для взрослых (2000) и телефильма (2005) «Гордая семейка».
67
Во многих штатах США приговорённых к смерти не сажают на электрический стул, а вводят им яд.
68
Макграфф Сыскной Пёс — анимационный образ, используемый Национальным советом по предотвращению преступлений в рекламных роликах и буклетах.
69
Одно из значений английского слова «clutterbuck» — рядовой хаоса.
70
Баттерхаг (butterhug) — дословно «масляное объятие».
71
Шаттер (shutter) — на английском затвор фотоаппарата, баг (bug) — жук.
72
Боже мой (нем.)
73
Кёртис Джейми Ли (р. в 1958) — известная голливудская актриса, получившая титул «королева криков» за роли в фильмах «ужасов», в которых снималась в начале карьеры. «Хэллоуин» (1978) — дебютный фильм актрисы.
74
Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск. нем.)
75
Кожаные шорты (нем.).
76
Achtung— внимание; Jawohl — так точно; Ich habe kopfschmerzen — у меня болит голова (нем.).
77
Эм-си-ай — Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.
78
Моя божественная кровать (нем. — англ.).
79
Спрингстин Брюс (р. в 1949) — один из известнейших американских исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) — известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) — 66-й государственный секретарь США.
80
«Я прекрасно обхожусь без тебя» — песня Хоаги Кармаикла (1899—1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.
81
Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».
82
От английского «spark» — искра.
83
Папская стипендия — стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам-католикам средней школы от лица Папы Римского.
84
«Балтиморские вороны» — профессиональная футбольная команда (названа в честь «борона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.
85
Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),
86
«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.
87
Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.
88
День рождественских подарков — 26 декабря.
89
Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
90
по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.
91
Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
92
Порядка 17 градусов по Цельсию.
93
Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
94
Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.
95
Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.
96
Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883—1959).
97
«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850), написан в 1807 г.
98
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862—1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов — «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из стихотворения Р. Бернса.
99

Скачать книгу [0.29 МБ]