капитан Гуль юноше.
-- Положитесь па меня, капитан.
-- Следи, дружок, одним глазом за судном, а другим -- за шлюпкой. Не
забывай этого!
-- Будет сделано, капитан, -- ответил Дик и, подойдя к румпелю, встал
возле него.
Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от
"Пилигрима". Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже
голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик
понял, что тот повторяет свои наставления.
В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный
вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к
суеверию. Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
-- Молчи, Динго! -- сказала она, -- Стыдись! Разве так провожают друзей
на охоту! Ну-ка, залай повеселее!
Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис
Уэлдон и лизнул ей руку.
-- Динго не машет хвостом, -- прошептал Том. -- Плохой знак!.. Плохой
знак!
Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью,
ощетинился и зарычал. Миссис Уэлдон обернулась. Негоро вышел из своей каюты.
Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на
маневры шлюпки.
Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и
непонятной ненависти.
Негоро поднял с палубы вымбовку [27] и стал в оборонительную позицию.
Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.
-- Динго, назад! -- крикнул Дик Сэид. Покинув на мгновение свой
наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны,
старалась успокоить собаку. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к
юноше.
Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел. Бросив на палубу
вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
-- Геркулес! -- сказал Дик Сэнд. -- Я поручаю вам следить за этим
человеком.
-- Буду следить, -- просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.
Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро
удалявшейся от судна.
Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ. Полосатик
Опытный китобой, капитан Гуль не полагался на счастливый случай. Охота
на полосатика -- дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут
лишними. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.
Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны
и так, чтобы шум не выдал приближения охотников.
Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого
плавал кит. Таким образом, охотники должны были его обогнуть.
Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием.
Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не
растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.
-- Внимание, Говик! -- сказал капитан Гуль. -- Попробуем застать
полосатика врасплох. Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние,
откуда можно уже бросить гарпун.
-- Есть, капитан! -- ответил боцман. -- Если идти по краю красного
поля, ветер все время будет в нашу сторону.
-- Хорошо! -- сказал капитан.
И, обращаясь к матросам, он добавил:
-- Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума!
Весла, предусмотрительно обмотанные кожей, не скрипели в уключинах и
бесшумно погружались в воду.
Искусно направляемая боцманом шлюпка подошла вплотную к полю красных
рачков. Весла правого борта погружались еще в зеленую прозрачную воду, а по
веслам левого борта уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости.
-- Вино и вода, -- заметил один из матросов.
-- Да, -- ответил капитан Гуль, -- но эта вода не утолит жажды, а вино
не напоит пьяным! Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла!
Шлюпка скользила по воде точно по слою масла -- совершенно бесшумно.
Полосатик не шевелился и как будто не замечал шлюпки, которая описывала
круг, обходя его.
Следуя по этому кругу, шлюпка, разумеется, удалялась от "Пилигрима";
корабль казался все меньше и меньше.
Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются в
размерах, и это всегда производит странное впечатление, словно смотришь в
перевернутую подзорную трубу. Оптический обман в данном случае, очевидно,
объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать
удаляющийся предмет.
Так было и с "Пилигримом" -- он уменьшался на глазах с каждой минутой,
и людям в шлюпке казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в
действительности.
Через полчаса после того как шлюпка отвалила от корабля, она находилась
как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и
"Пилигримом". Настала пора подойти поближе к полосатику. Это нужно было
сделать бесшумно. Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и
бросить гарпун с близкого расстояния.
-- Медленнее, ребята! -- тихо скомандовал гребцам капитан Гуль.
-- Кажется, наша рыбка что-то учуяла, -- сказал Говик, -- Дышит сейчас
не так шумно, как раньше.
-- Тише! Тише! -- повторил капитан Гуль.
Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита.
Боцман Говик, стоя во весь рост на корме, направил шлюпку так, чтоб
подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором
отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб
сокрушить шлюпку.
Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и
держал в руке гарпун. Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно
Скачать книгу [0.27 МБ]