Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

клочки бумаги. Гленарван осторожно вынул их, разложил перед собой. Элен,
майор и капитан тесным кругом обступили его.



2. ТРИ ДОКУМЕНТА



Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской
водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какие
непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно
рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет
и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец он
обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.
- Здесь, - сказал он, - три документа, по-видимому копии одного и того
же. Один написан по-английски, второй - по-французски и третий -
по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.
- А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван.
- Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие
слова слишком отрывочны.
- А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор.
- Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода уничтожила
в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз,
мы в конце концов доберемся до их смысла.
- Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, - но будем делать
это постепенно. Начнем с английского документа.
В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:

..... 62 ..................... Bri ................ gow
sink ............................................. stra
.............. aland ..................................
........... skipp ... Gr ..............................
................................. that monit ... of long
and ......................................... ssistance
........................ lost

- Да, тут трудно что-нибудь понять, - разочарованно сказал майор.
- Во всяком случае, - заметил капитан, - это по-английски.
- Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that,
and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о
каком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение судна [слова sink,
aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на
земле, этот, и, пропавший].
- Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс,
- смысл их совершенно ясен [monition - документ и assistance - помощь].
- Ну вот, кое-что мы уже знаем! - воскликнула Элен.
- К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор. - Как
узнать название погибшего судна и место крушения?
- Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван.
- Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему
мнению. - Но как?
- Дополняя один документ другим.
- Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем
сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем
порядке:

7 Iuni ..................... Glas
..................... zwei ........ atrosen
............................ graus
........................... bringt .. ihnen

- Это написано по-немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув на
бумагу.
- А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван.
- Знаю, и очень хорошо, сэр.
- Тогда переведите нам эти несколько слов.
Капитан внимательно прочитал документ.
- Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошло
кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62
английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.
- Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон!
- В той же строке я нахожу слово "Glas"; сливая его со словом "gow"
первого документа, получаем "Glasgow". Очевидно, речь идет о судне из
порта Глазго.
- И я того же мнения, - сказал майор.
- Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, -
но в третьей я разобрал два очень важных слова: "zwei", что значит "дед",
и "atrosen", вернее "matrosen", что в переводе значит - "матросы".
- Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен.
- По-видимому, - ответил лорд Гленарван.
- Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово "graus"
ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит
третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять:
"bringt ihnen" значит "окажите им", а если мы свяжем их с английским
словом "assistance", которое, подобно им, находится в седьмой строчке
первого документа, то они составляют связную фразу: "Окажите им помощь".
- Да! "Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где же находятся
эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на
место, где произошла катастрофа.
- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, -
заметила Элен.
- Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это
будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
Вот точное воспроизведение третьего документа:

трех (trois) . ачтовое (ats) ....... тания (tannia)
.................. гония (gonie) ..... южный (austral)
.................................. дости (abor)

Скачать книгу [0.45 МБ]