сказали мне, что Тимми необходимо общаться с детьми.
- Да, - мисс Феллоуз радостно улыбнулась. - Я не думала, что вы
обратили внимание на мою просьбу.
- Но почему же? Я питаю к ребенку самые теплые чувства и ценю
ваше к нему отношение. Все это меня достаточно интересует, и я вовсе
не собирался замолчать этот вопрос, не объяснив вам, как обстоит дело.
Теперь я выполнил эту задачу, вы видели, чем мы занимаемся, вам
известны теперь до некоторой степени те трудности, которые нам
приходится преодолевать, и вы должны понять, почему при всем желании
мы не можем обеспечить Тимми общество его сверстников.
- Не можете? - растерявшись, воскликнула мисс Феллоуз.
- Но ведь я только что вам все объяснил. У нас не было бы ни
малейшей надежды найти другого неандертальца его возраста, - на такую
невероятную удачу не приходится даже рассчитывать. А если б нам и
повезло, то совершенно неразумно было бы умножать риск, содержа в
Стасисе еще одно человеческое существо.
- Но вы меня неправильно поняли, доктор Хоскинс, - отложив в
сторону ложку, решительно сказала мисс Феллоуз. - Я вовсе не хочу,
чтобы вы перенесли в настоящее время еще одного неандертальца. Я знаю,
что это невозможно. Но зато ведь можно привести в Стасис другого
ребенка, чтобы он играл с Тимми.
- Ребенка человека? - Хоскинс был потрясен.
- Другого ребенка, - отрезала мисс Феллоуз, чувствуя, как
мгновенно все ее расположение к Хоскинсу сменилось враждебностью. -
Тимми - человек!
- Мне это даже в голову не пришло.
- Почему? Почему вы не подумали именно об этом? Что в этом
дурного? Вы вырвали ребенка из его эпохи, обрекли его на вечное
заключение, так неужели вы не чувствуете себя в долгу перед ним?
Доктор Хоскинс, если есть в этом мире человек, который по всем
показателям, кроме биологического, может считаться отцом этого
ребенка, то это - вы. Почему же вы не хотите сделать для него такую
малость?
- Я - его отец? - спросил Хоскинс, как-то неловко поднимаясь
из-за стола. - Если вы не возражаете, мисс Феллоуз, я провожу вас
обратно в Стасис.
Они молча возвратились в кукольный домик. Никто из них не
произнес больше ни слова.
x x x
Если не считать случайных, мимоходом брошенных взглядов, прошло
много времени, пока ей снова удалось встретиться с Хоскинсом. Иногда
она жалела об этом, но когда Тимми бывал особенно грустен или молча
стоял часами у окна, за которым почти ничего не было видно, она с
возмущением думала: "Как же он глуп, этот человек!"
Тимми говорил с каждым днем все свободнее и правильнее.
Правда, он так и не смог полностью избавиться от присущей ему с
самого начала некоторой невнятности в произношении, в которой мисс
Феллоуз находила даже своеобразную привлекательность. В минуты
волнения он иногда по-прежнему прищелкивал, но это случалось все реже.
Должно быть, он постепенно забывал те далекие дни, что предшествовали
его появлению в нынешнем времени...
По мере того как Тимми подрастал, интерес к нему физиологов шел
на убыль: зато теперь им стали больше заниматься психологи. Мисс
Феллоуз не была уверена в том, кто из них вызывал в ней большую
неприязнь. Со шприцами было покончено - уколы и выкачивания из
организма жидкости прекратились; его перестали кормить согласно
специально составленной диете. Но зато теперь Тимми, чтобы получить
пищу и воду, приходилось преодолевать препятствия. Он должен был
поднимать половицы, отодвигать нарочно установленные решетки, дергать
за шнуры. Удары слабого электрического тока доводили его до истерики,
и это приводило мисс Феллоуз в отчаяние.
Она не желала больше обращаться к Хоскинсу, - каждый раз, когда
она думала о нем, перед ней всплывало его лицо, каким оно было в то
утро за завтраком. Глаза ее наполнялись слезами, и она опять не могла
удержаться, чтобы не подумать:
"Глупый, глупый человек!"
И вот однажды возле кукольного домика совершенно неожиданно
раздался его голос - он звал ее.
Поправляя на ходу свой форменный халат, она не спеша вышла из
дома и, внезапно смутившись, остановилась, увидев перед собой стройную
женщину среднего роста. Благодаря светлым волосам и бледному цвету
лица незнакомка казалась очень хрупкой. За ее спиной, крепко
уцепившись за ее юбку, стоял круглолицый большеглазый мальчуган лет
четырех.
- Дорогая, это мисс Феллоуз, сестра, наблюдающая за мальчиком.
Мисс Феллоуз, познакомьтесь с моей женой.
(Неужели это его жена? Мисс Феллоуз представляла ее совсем
другой. Хотя почему бы и нет? Такой человек, как Хоскинс, вполне мог
для контраста выбрать себе в жены слабое существо. Возможно, это было
именно то, что ему требовалось...)
Она заставила себя непринужденно поздороваться.
- Добрый день, миссис Хоскинс. Это ваш.. ваш малыш?
(Э_т_о было для нее полной неожиданностью. Она могла представить
себе Хоскинса в роли мужа, но не отца, за исключением, конечно,
того... Она вдруг поймала на себе мрачный взгляд Хоскинса и
покраснела.)
- Да, это мой сын Джерри, - сказал Хоскинс. - Джерри,
поздоровайся с мисс Феллоуз.
(Не подчеркнул ли он слегка слово "это"? Не хотел ли он дать ей
понять, что это его сын, а не...)
Джерри немного подался вперед, не расставаясь, однако, с
материнской юбкой, и пробормотал приветствие. Миссис Хоскинс явно
пыталась заглянуть через плечо мисс Феллоуз в комнату, как бы ожидая
найти там нечто весьма ее интересовавшее.
Скачать книгу [0.05 МБ]