Трамбо кивнул:
– Скоро Фредриксон пришлет подкрепление. У тебя есть радио?
– Конечно. – Майклс показал ему радиотелефон на поясе.
– Дай-ка мне пистолет. Тебе принесут другой.
– Другой… да, конечно. – Охранник протянул ему оружие. – Это браунинг, мистер Трамбо. Девятимиллиметровый, с затвором…
– Да, да. Попроси Фредриксона передать тебе другой.
Он уже собирался ехать, но охранник умоляюще протянул к нему руку.
– Что еще?
– Мистер Трамбо…
– Что?
– Не могли бы вы вернуть мне пистолет? Это подарок моей первой жены… я очень им дорожу…
– Все с ума посходили, – сказал Трамбо и поехал прочь.
_17_июня_1866 г.,_берег_Коны_
_Мы_прятались_от_дождя_в_заброшенной_хижине_возле_древнего_хеиау,_когда_лошади_начали_в_панике_ржать_и_рваться_с_привязи._Мы_все_вскочили,_а_мистер_Клеменс_выхватил_из_кармана_куртки_пистолет._Сгрудившись_у_порога,_мы_напряженно_вглядывались_в_темноту._
_Среди_каменных_стен_хеиау_горели_факелы._За_ржанием_лошадей_можно_было_расслышать_дробь_барабанов_и_дикие_звуки_флейт._В_каком-то_странном_оцепенении_мы_вышли_на_крыльцо,_продолжая_смотреть_на_мечущиеся_тени_факелов._
_«Капу_о_моэ! –_раздался_крик_из_каменного_лабиринта. –_Капу_о_моэ!»_
_– Что_это? –_прошептала_я._
_Преподобный_Хеймарк,_пытавшийся_успокоить_лошадей,_ответил:_
_– Это_приказ_зажмуриться_и_упасть_ниц._Он_употребляется_только_во_время_шествия_королей_или_Идущих_в_Ночь._
_– Идущие_в_Ночь? –_прошептал_корреспондент,_все_еще_сжимающий_в_руке_пистолет. –_Призраки?_
_– Туземцы_верят,_что_их_знатные_предки_таким_образом_выходят_из_Царства_мертвых. –_Преподобный_повысил_голос,_чтобы_показать_свое_отношение_к_подобным_суевериям. –_Иногда_в_этих_шествиях_участвуют_даже_боги._
_Свет_факелов_и_музыка_двигались_в_нашу_сторону._Неожиданно_оттуда_подул_сильный_ветер,_хотя_до_этого_он_дул_со_стороны_моря._Несмотря_на_увещевания_преподобного_Хеймарка,_лошади_продолжали_рваться_с_привязи._
_– Пойдемте, –_неожиданно_для_себя_сказала_я_и_выбежала_под_дождь._
_Мистер_Клеменс_последовал_за_мной,_а_преподобный_Хеймарк,_немного_поколебавшись,_проверил,_крепко_ли_привязаны_лошади,_и_быстро_пошел_за_нами._
_Пройдя_ярдов_двадцать,_мы_укрылись_за_стеной,_за_которой_находился_двор_хеиау._Музыка_и_монотонное_пение_слышались_теперь_с_другой_стороны_храма._
_– Не_похожи_они_на_призраков, –_сказала_я_мистеру_Клеменсу._
_– Смотрите. –_Корреспондент_указал_на_дорогу_к_жертвеннику,_по_которой_мы_только_что_прошли._
_Глина_от_дождя_размокла,_и_на_ней_отчетливо_отпечатались_наши_следы._Следов_процессии_не_было,_хотя_она,_несомненно,_прошла_той_же_дорогой._
_– Нам_нужно_вернуться, –_сказал_преподобный,_тяжело_дыша._С_полей_его_шляпы_стекали_струйки_воды. –_У_нас_нет_ни_факелов,_ни_свечей._
_Словно_в_ответ,_среди_камней_храма_вспыхнул_яркий_огонь._
_– Я_должен_увидеть_это, –_сказал_мистер_Клеменс_и,_спрятав_пистолет_в_карман,_направился_к_храму._
_Я_пошла_за_ним,_и_преподобный_был_вынужден_присоединиться_к_нам,_хоть_и_бормотал_что-то_неодобрительное._
_Когда_мы_достигли_северной_стороны_храма,_процессия_уже_скрылась_в_близлежащей_роще._Оттуда_еще_слышались_возгласы:_«Капу_о_моэ!»_Перед_нами_громоздились_стволы_упавших_пальм._
_– Как_они_повалили_их? –_спросил_мистер_Клеменс. –_И_зачем?_
_– По_традиции,_когда_идут_боги,_ничто_не_должно_возвышаться_над_ними._Но_по_той_же_традиции_богов_не_сопровождает_музыка._Под_музыку_шествуют_только_покойные_вожди._
_В_призрачном_сиянии_я_увидела,_что_мистер_Клеменс_удивленно_поднял_брови:_
_– Вы_поразительно_много_знаете_о_традициях_этих_язычников._
_– Я_работал_с_мистером_Хирамом_Бингемом_на_Оаху,_когда_он_собирал_материалы_о_туземцах_Сандвичевых_островов, –_пояснил_преподобный,_словно_оправдываясь._
_Мистер_Клеменс_кивнул_и_показал_пальцем_на_удаляющуюся_процессию:_
_– Что_ж,_если_мы_не_последуем_за_ними,_ваши_знания_останутся_неполными._Мы_так_и_не_узнаем,_что_заставило_туземцев_Сандвичевых_островов_в_такую_погоду_выйти_из_домов_без_зонтиков._
_Мы_углубились_в_джунгли_в_свете_молний,_которые_освещали_наши_следы_на_вязкой_глине._Следов_процессии_по-прежнему_не_было_видно._Тропу_усеивали_ветки_и_листья,_будто_невидимая_рука_сбивала_все,_что_возвышалось_над_процессией,_хотя_некоторые_деревья_достигали_высоты_шестидесяти_футов._
_В_четверти_мили_от_хеиау_мы_уже_готовы_были_повернуть_назад._Гроза_ушла_в_глубь_острова,_и_ничто_больше_не_освещало_нам_дорогу._Я_выругала_себя_за_то,_что_забыла_взять_из_седельной_сумки_свечи._Отсвет_факелов_еще_виднелся_вдали,_но_музыка_почти_стихла._Наконец_прекратился_и_дождь,_хотя_его_с_успехом_заменяли_потоки_воды_с_деревьев._Мое_платье_промокло_насквозь._
_Мы_вышли_на_полянку_и_остановились,_готовые_повернуть,_когда_последняя_вспышка_молнии_осветила_сцену_вокруг_нас._Тропа_сворачивала_на_восток_и_круто_шла_вниз,_к_одному_из_тех_пляжей,_что_мы_видели_сверху._Сквозь_завесу_деревьев_был_виден_удаляющийся_свет_факелов._В_траве_вокруг_нас_валялись_ветки_и_сучья_вместе_с_кокосовыми_орехами,_похожими_на_лохматые_отрубленные_головы._Через_минуту_я_заметила_неподалеку_настоящую_голову,_а_под_ней_–_белеющие_в_темноте_плечи._Мой_крик_заставил_мистера_Клеменса_вздрогнуть_и_схватиться_за_пистолет._
_Вокруг_нас_на_поляне_лежало_с_полдюжины_обнаженных_тел,_застигнутых_смертью_в_самых_причудливых_позах._
_Молния_погасла,_и_все_вновь_погрузилось_в_темноту,_не_нарушаемую_даже_отдаленным_оранжевым_светом_Килауэа._В_этой_темноте_я_внезапно_услышала_недоуменный_возглас_преподобного_Хеймарка,_и_тут_же_за_мою_лодыжку_ухватилась_холодная_рука._
Хорошо, что Корди Стампф сохранила самообладание и не выпалила в темноту. Элинор была так испугана, что сделала бы именно это, хотя вряд ли сумела бы попасть в того, кто надвигался на них из темноты.
В маленьком круге света появился молодой человек в дорогом костюме, с длинными волосами, связанными в хвост.
– Мистер Диллон! – Человек сразу же устремился туда, где Пол Кукали поддерживал бесчувственного начальника охраны. Он помахал рукой перед глазами Диллона, потом встревоженно оглядел присутствующих. – Что случилось?
Скачать книгу [0.22 МБ]