значит,
что вы прочли книгу?" и в то же время воспринимается на слух иначе: "Что
значит
иметь книгу красной?" - Прим. перев.
* Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна "Игры, в которые
играют
люди".- Прим. перев.
* "Февральский человек" - прозвище известного филантропа,
появлявшегося
инкогнито.
* Сумах ядовитый - растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные
масла,
вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском
побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев.
* Вильгельм Райх - австрийский психоаналитик (1897--1957) - Прим.
перев.
* Ирвинг Берлин - американец, автор очень популярных песен, родился в
1888 г.- Прим. перев.
* Жан Пиаже - швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев.
* Эмфизема - ненормальное увеличение размеров органов тела в
особенности
легких.- Прим. перев.
* В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на
русский
язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке
гораздо больше.- Прим. перев.
* Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии
"инговых"
окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только
английскому языку.- Прим. перев.
* Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно
далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского - Прим. перев.
Тэги:
Гипноз Медитация