между днем и ночью. Дон Хенаро был день, дон Хуан был ночь,
и как таковой, он был самым пугающим существом на земле.
Описание своего страха перед доном Хуаном заставило Паблито
сделать некоторые замечания относительно своего собственно-
го состояния, как ученика.
- Я в самом жалком состоянии, - сказал он. - если бы ты
мог видеть, что делается в моем доме, то ты бы понял, что я
знаю слишком много для обычного человека, но если бы ты
увидел меня с нагвалем, то ты бы увидел, что я знаю недо-
статочно.
Он быстро сменил тему и стал смеяться над тем, что я
делаю заметки. Он сказал, что дон Хенаро доставлял ему
массу удовольствия, имитируя меня. Он сказал, что дону
Хенаро я очень нравлюсь, несмотря на странности моей
личности, и что он выразил это в том, что я являюсь его
"протехидо".
Это был первый раз, когда я услышал такой термин. Он соо-
тветствовал другому термину, введенному доном Хуаном в
начале нашей связи. Он сказал мне, что я являлся его "эско-
хидо" - избранный. Слово "протехидо" означает защищаемый.
Я спросил Паблито о его встрече с нагвалем, и он расска-
зал мне историю своей первой встречи с ним. Он сказал, что
однажды дон Хуан дал ему корзину, которую он посчитал пода-
рком доброй воли. Он повесил ее на крюк над дверью своей
комнаты, и, поскольку он не мог придумать для нее никакого
использования в то время, то весь день и не вспоминал о
ней. Он сказал, что, по его мысли, корзина была даром силы
и должна была быть использована для чего-нибудь особенного.
В начале вечера, который по словам Паблито, был и для
него самым опасным часом, он вошел в комнату, чтобы надеть
пиджак. Он был один дома и собирался идти в гости к другу. В
комнате было темно. Он схватил пиджак и, когда уже подходил
к двери, корзина упала перед ним и покатилась к его ногам.
Паблито сказал, что он смехом прогнал свой испуг, как
только увидел, что это просто корзина, которая упала с
крючка. Он нагнулся, чтобы поднять ее, и вся его жизнь
содрогнулась. Корзина отпрыгнула от него и начала трястись
и визжать, как если бы кто-нибудь крутил ее и давил на нее.
Паблито сказал, что из кухни в комнату попадало достаточно
света, чтобы все кругом можно было хорошо различать. Мгно-
вение он смотрел на корзину, хотя чувствовал, что этого
делать не нужно. По корзине прошли конвульсии, как будто она
тяжело дышала. Паблито утверждал, пересказывая свой опыт,
что он действительно видел и слышал, как корзина дышала, и
что она была живой и гонялась за ним по всей комнате, заго-
раживая ему выход. Он сказал, что затем корзина начала
расти, раздуваясь. Все кольца бамбука разошлись, и корзина
превратилась в гигантский шар, подобно сухому кусту пере-
кати-поля, который покатился к нему. Он упал назад на пол, а
шар начал взбираться по его ногам. Паблито сказал, что к
этому времени он уже был без ума и истерически визжал. Шар
пригвоздил его и двигался по его ногам, как бы пронзая их
иглами. Он попытался оттолкнуть его, и тогда заметил, что
шар - это лицо дона Хуана с открытым ртом, готовым пожрать
его. В этом месте он не смог выдержать ужаса и потерял
сознание.
Паблито очень прямо и открыто пересказал мне серию
устрашающих встреч, которые он и члены его семьи имели с
нагвалем. Мы провели несколько часов, разговаривая. Ока-
залось, что он находится в таком же положении, как и я.
Однако он был определенно более чувствительным, чем я, в
обращении с терминологией магов.
В какой-то момент он поднялся и сказал, что он чувствует
приближение дона Хуана и не хочет оказаться тут. Он исчез с
невероятной скоростью. Казалось, что-то выбросило его из
комнаты. Я не успел закончить "до свидания".
Вскоре пришли дон Хуан и дон Хенаро. Они смеялись.
- Паблито бежал по дороге, как душа, преследуемая дьяво-
лом, - сказал дон Хуан.
- Интересно, почему?
- Я полагаю, он испугался, когда увидел как карлитос сра-
батывает пальцы до костей, - ответил дон Хенаро, насмехаясь
над моим писанием.
Он подошел ко мне поближе.
- Эй, у меня есть идея, - сказал он почти шепотом. -
поскольку ты любишь так много писать, почему бы тебе не
научиться писать твоим пальцем вместо карандаша? Вот это
было бы да!
Дон Хуан и дон Хенаро сели у меня по бокам и смеялись,
разговаривая о возможности писать пальцем. Дон Хуан серье-
зным тоном сделал странное замечание. Он сказал:
- Нет сомнения, что он может писать пальцем, но сможет ли
он прочесть это?
Дон Хенаро согнулся от смеха и добавил:
- Я уверен, что он может прочесть все, что угодно.
А затем он начал рассказывать совершенно не связанную с
предыдущим историю о деревенском простачке, который стал
важным чиновником во время политического переворота. Дон
Хенаро сказал, что герой его истории был полномочным мини-
стром или губернатором или даже президентом, потому что он
не может сказать, что именно люди делают в своей глупости.
Из-за этого назначения он поверил в то, что он действите-
льно важное лицо и научился определенному действию.
Дон Хенаро сделал паузу и посмотрел на меня с видом дра-
матического актера, переигрывающего свою роль. Он мигнул
мне и сдвинул брови вверх и вниз. Он сказал, что герой его
рассказа был очень хорош на публичных сборищах и мог
выдать длинную речь без всяких затруднений, но что его
положение требовало, чтобы он читал свои речи по бумажке. А
этот человек был неграмотный. Поэтому он использовал свои
Тэги:
Шаманизм