Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное

   - Что-нибудь видел ?
   - Нет. Только туман.
   - Если хочешь, я побуду с Билли до шести.
   - Ты хочешь, Билли ?
   - Да. Можно ? - ответил он, медленно выводя фонариком дугу над головой и глядя на игру света на потолке.
   -  Господь  сохранит  твою  Стефани  и  моего Алана, - сказала миссис Терман и увела Билли за  руку. Она сказала это с искренней убежденностью, но в глазах ее не было уверенности.
   Около  пяти  тридцати  в  дальнем  конце  магазина послышались громкие спорящие голоса. Кто-то над чем-то рассмеялся, и кто-то - я думаю, это был Бадди Иглтон - выкрикнул:
   - Вы все сумасшедшие, если туда собираетесь.
   Несколько лучей света сошлись  в центре группы спорящих, потом двинулись  вместе с  ними  к  выходу. Резкий  издевательский смех миссис Кармоди, напоминающий  неприятный звук, раздающийся, когда ведешь  пальцем  по  грифельной  доске,  расколол  тишину.  А над гомоном голосов послышался адвокатский тенор Нортона:
   - Позвольте пройти ! Позвольте нам пройти !
   Мужчина, дежуривший  у соседнего со мной  проема, оставил свой пост и  пошел посмотреть, из-за  чего крики. Я  решил остаться на месте: люди все равно двигались в мою сторону.
   - Пожалуйста, - говорил Майк Хатлен, - давайте все обговорим.
   -  Нам не  о чем  разговаривать, -  заявил Нортон.  Из темноты выплыло  его лицо,  решительное, но  изможденное и  несчастное. В руках  он   держал  один  из   выделенных  "Обществу"  фонариков. Закрученные  пучки волос  все еще  торчали у  него за  ушами, как украшение рогоносца. Нортон вел  за собой маленькую группку людей -пять человек из тех девяти или десяти, что были с ним вначале.
   - Мы идем на улицу, - объявил он.
   - Что за сумасшествие ? - спросил Миллер. - Майк прав. Мы ведь можем все обсудить.  Мистер Маквей жарит кур на  газовом гриле, и мы можем сесть спокойно, поесть и...
   Он оказался на пути Нортона,  и тот оттолкнул его. Миллеру это не понавилось. Лицо его налилось краской.
   - Можете делать  что хотите, - заявил он. -  Но вы ведете этих людей на смерть.
   Ровным тоном, свидетельствующим о непреклонной решимости или о непробиваемом заблуждении, Нортон сказал:
   - Мы пришлем вам помощь.
   Один   из  сторонников   Нортона  пробормотал   что-то  в  его поддержку,  но  другой  в  этот  момент  потихоньку  скользнул  в сторону. Теперь  с Нортоном осталось четверо.  Может быть, это не так уж  и  плохо:  даже   самому  Христу  удалось  найти  только двенадцать.
   - Послушайте, - сказал Майк  Хатлен. - Мистер Нортон... Брент, останьтесь по крайней мере поесть. Горячее вам не помешает.
   -  Чтобы дать  вам шанс  продолжить ваши  уговоры ?  Я слишком много времени  провел на судебных заседаниях,  чтобы попасться на эту удочку. Вы уже одурачили с полдюжины моих людей.
   - Ваших людей ? - Хатлен почти простонал. - Ваших людей ? Боже праведный, что это за разговоры ?  Они просто люди, и все. Это не игра  и тем  более не  судебное заседание.  Там, снаружи,  бродят какие-то твари, другого слова и  не подберешь, так какой же смысл рисковать своей жизнью ?
   - Твари, говорите  ? - сказал Нортон с усмешкой.  - Где ? Ваши люди уже  часа два дежурят у  проемов. Кто-нибудь хоть что-нибудь видел ?
   - Но там, позади магазина...
   - Нет,  нет, и нет, -  сказал Нортон, качая головой.  - Это мы уже обсуждали не один раз. Мы уходим...
   -  Нет,  -  прошептал  кто-то,  и  этот  звук  разнесся вдруг, отражаясь  эхом, словно  шорох листьев  в полумраке  октябрьского вечера. - Нет-нет-нет...
   - Вы попытаетесь удержать нас  силой ? - пронзительным голосом спросила  престарелая леди  в бифокальных  очках, одна  из "людей Нортона",  если  воспользоваться  его  же  термином.  - Вы хотите задержать нас ?
   Мягкое бормотание протестующих голосов стихло.
   -  Нет, -  ответил Майк.  - Я  не думаю,  что кто-то будет вас задерживать.
   Тут  я наклонился,  зашептал на  ухо Билли,  и он посмотрел на меня вопросительно и удивленно.
   - Прямо сейчас беги, - сказал я. - Быстренько.
   Нортон   пригладил  волосы   расчитанным  жестом  бродвейского актера. Мне  он нравился гораздо больше,  когда беспомощно дергал стартер бензопилы, сокрушаясь и думая,  что его никто не видит. Я не мог  сказать тогда и  сейчас не  знаю,  верил ли он  в то, что делает,  или нет.  Глубоко внутри,  я думаю,  он знал, что должно случиться. Я думаю, что та  логика, которой он молился всю жизнь, в конце  концов  обернулась  против   него,  как  взбесившийся  и озверевший некогда дрессированный тигр.
   Он   беспокойно   огляделся   вокруг,   словно  желал  сказать что-нибудь еще, потом повел четверку своих сторонников мимо одной из касс. Кроме  старушки, с нимбыли пухлый  парень лет двадцати, молодая  девушка  и  мужчина  в  джинсах  и  сдвинутой на затылок шапочке для гольфа.
   Взгляд Нортона встретился с  моим, глаза его чуть расширились, потом ушли в сторону.
   - Брент, подожди минуту, - сказал я.
   - Я не хочу больше ничего обсуждать. Тем более с тобой.
   -  Я знаю,  но хочу  попросить  об  одном... -  Я обернулся  и увидел, что Билли бежит к кассам.
   - Что это ? - спросил Нортон подозрительно, когда Билли вручил мне целофановый пакет.
   - Бельевая  веревка, - ответил  я, смутно понимая,  что сейчас все в  супермаркете смотрят на нас,  собравшись по другую сторону от линии касс. - Тут ее довольно много. Триста футов.
   - И что ?
   - Я подумал, может быть, ты привяжешь один конец за пояс перед тем,   как  выйти.   Когда  веревка   натянется,  привяжи   ее  к чему-нибудь. Например, к дверце машины.
   - Боже, зачем ?
   - Я буду знать, что вы прошли по крайней мере триста футов.
   Что-то мелькнуло в его глазах, но только на мгновение.
   - Нет, - сказал он.
   Я пожал плечами.
   - О'кей. В любом случае, удачи.
   Мужчина в кепочке для гольфа неожиданно сказал:
   - Я сделаю это, мистер. Почему бы нет...
   Нортон  обернулся  к  нему,  словно  собирался  что-то сказать резкое, но  мужчина посмотрел на  него пристально и  спокойно. Он решил, и у него не было никаких сомнений. Нортон тоже понял это и промолчал.
   -  Спасибо, -  сказал я  , разрезая  упаковку своим  карманным ножом, и  веревка вывалилась гармошкой  жестких колец. Я  вытащил один конец и обвязал пояс "Чемпиона по гольфу" свободной петлей с простым узлом. Он  тут же развязал веревку и  быстро затянул туже на  добротный  морской  узел.  В  зале  магазина стояла полнейшая тишина. Нортон в нерешительности переминался с ноги на ногу.
   - Дать нож ? - спросил я мужчину.
   - У меня есть, - он взглянул  на меня. - Ты, главное, следи за веревкой. Если она запутается, я ее обрежу.
   - Мы  все готовы ?  - Спросил Нортон  слишком громким голосом. Пухлый парень подскочил, будто его толкнули.
   Не получив ответа, Нортон двинулся к выходу.
   - Брент, - сказал я, протягивая руку. - Удачи.
   Он посмотрел на мою руку с сомнением.
   - Мы пришлем вам помощь, - сказал он наконец и толкнул дверь с надписью "Выход".
   Я снова  почувствовал тот едкий запах.  "Его люди" последовали за  Нортоном.  Майк  Хатлен  подошел  и  остановился  в  медленно движущемся молочном  тумане. Нортон сказал  что-то, что я  вполне мог бы расслышать на таком  расстоянии, но туман, казалось, гасил все  звуки.   Кроме  двух-трех  слогов,   словно  доносящихся  изработающего вдалеке радиоприемника, я  не расслышал ничего. Потом они начали удаляться.
   Хатлен  придерживал  открытую  дверь.  Я  стравливал веревку и старался,  чтобы  она  свободно   провисала,  помня  об  обещании перерезать ее, если она застрянет.  Снаружи все еще не доносилось ни звука. Билли  стоял рядом, и я почувствовал,  как он дрожит от напряжения. Снова  возникло странное чувство,  что эти пятеро  не исчезли в тумане, а просто  стали невидимы. Какое-то мгновение их одежда  плыла уже  без них,  а затем  и она  пропала. Этот  туман по-настоящему впечатлял  своей плотностью, лишь  когда можно было увидеть, как он проглатывает людей буквально в течение секунд.
   Я  продолжал   стравливать  веревку.  Сначала   ушла  в  туман четверть,  потом  половина.  На  мгновение движение прекратилось, веревка  обмякла. Я  задержал  дыхание,  но веревка  снова пошла, скользя у меня между пальцами.
   Ушло три четверти веревки, и я  уже видел ее конец, лежащий на ботинке  Билли, но  тут веревка  в моей  руке снова остановилась. Секунд пять она лежала неподвижно,  затем рывком ушли пять футов, и вдруг, резко  дернув влево, веревку натянуло  о край двери так, что она даже зазвенела.
   Еще  двадцать футов  сдернуло рывком  с моей  руки, оставив на моей ладони  ожог, и из  тумана донесся высокий  дрожащий крик. Я даже не мог понять, мужчина кричит или женщина.
   Снова дернуло веревку. И снова.  Ее мотало в дверном проеме то влево,  потом уползло  еще несколько  футов, и  из тумана донесся захлебывающийся вопль,  услышав который Билли  застонал, а Хатлен замер с широко раскрытыми от ужаса глазами.
   Вопль внезапно  оборвался, и, казалось,  целую вечность стояла тишина. Затем закричала старушка, и  на этот раз никаких сомнений насчет того, кто кричит, не было.
   - Уберите его от меня !  - кричала она. - О, господи, господи, уберите... - Голос ее оборвался.
   Внезапно  почти вся  веревка  сбежала  с моей  ладони, оставив новый  ожог  и  обвисла.   Из  тумана  донеслось  сочное  громкое хрюканье, от которого у меня ворту тут же пересохло.
   Tакого звука я  не слышал никогда в жизни,  но ближе всего тут подошло бы  сравнение с фонограммой  из какого-нибудь кинофильма, снятого  в  южноамериканских  болотах.  Такой  звук  могло издать только очень  большое животное. Он снова  донесся до нас, низкий, неистовый, звериный  звук. И снова.  Потом перешел в  прерывистое бормотание и затих.
   - Закройте дверь, - дрожащим голосом попросила Аманда Дамфрис. - Пожалуйста.
   - Минуту, - сказал я и потянул за веревку.
   Она  выползла из  тумана и  укладывалась у  моих ног неровными петлями и  кольцами. Последние фута три  новой бельевой веревки с обгрызенным концом были окрашены в красно-кирпичный цвет.
   - Смерть  ! - выкрикнула миссис  Кармоди. - Там -  смерть ! Вы все видели ?
   Никто не стал спорить с миссис Кармоди.
   Майк Хатлен отпустил дверь, и она захлопнулась.

   Мистер  Маквей работал  в Бриджтоне  мясником еще  с тех  пор, когда мне было лет двенадцать или тринадцать, но я не знал ни его имени, ни каков его возраст. Он установил небольшой газовый гриль под одной из вентиляционных  решеток (вентиляторы не работали, но решетки создавали хоть какую-нибудь тягу) , и к 6:30 вечера запах жарящихся  цыплят  заполнил  весь  магазин.  Бад  Браун  не  стал возражать. Может быть, от потрясения.  Но скорее всего, он просто осознал,  что  птица  и  мясо  со  временем  отнюдь не становятся свежее.  Цыплята пахли  великолепно,  но  не всем  хотелось есть. Мистер Маквей, маленький худой и аккуратный в своем белом халате, все равно  продолжал жарить цыплят, укладывать  куски на бумажные тарелки и расставлять их, как  это делают в кафетериях, на мясных прилавках.
   Миссис  Терман принесла  нам с  Билли по  порции с гарниром из картофельного  салата.  Я  поел  сколько  смог,  но Билли даже не притронулся к своей тарелке.
   - Тебе надо поесть, силач, - сказал я.
   - Я не голоден, - ответил он и отодвинул тарелку.
   - Ты не станешь большим и сильным, если...
   Миссис Терман покачала головой.
   - Ладно,  - сказал я. -  По крайней мере, пойди  съешь персик. О'кей ?
   Билли  медленно  пошел  вдоль  стеллажей.  Мне  показалось, он как-то  сник, и  мое сердце  сжималось, когда  я видел его таким. Мистер  Маквей продолжал  жаритьцыплят,  очевидно, совершенно не обращая внимания на то, что  почти никто не ест, удовлетворенный, видимо,  своими чисто  механическими действиями.  Кажется, я  ужеписал, что люди по-разному реагируют на подобные ситуации. Трудно представить, что это может быть так, но это действительно так.
   Мы  с миссис  Терман сидели  в середине  аптечного ряда, и нам было  видно, что  по  всему  магазину люди  собирались маленькими группками.  Никто,  кроме  миссис  Кармоди,  не  сидел один. Даже Майрон и Джим были вместе: оба храпели у пивного охладителя.
   Шестеро новых дежурных сидели у проемов в мешках. Одним из них был Олли.  Он грыз цыплячью  ногу и запивал  ее пивом. У  каждого поста  стояли  прислоненные  к  мешкам  факелы,  изготовленные из швабр,  а рядом  банки с  угольной растопкой,  но, я думаю, никто теперь уже  не верил в  эти приготовления так,  как раньше. После того  ужасного звериного  рыка и  после отгрызенной окровавленной веревки никто уже не верил.  Если что-то оттуда, снаружи, захочет нас, оно свое получит. Оно или они.
   -  Насколько опасно  будет сегодня  ночью ?  - спросила миссис Терман. Голос ее звучал спокойно, но в глазах застыл испуг.
   - Хэтти, я не знаю.
   - Пусть  Билли побольше будет  со мной... Я...  Дэвид, я боюсь смертельно.  -  Она  коротко  хохотнула.-  Да,  это,  видимо, так называется. Но если  Билли будет со мной, я  буду в порядке. Ради него.
   Глаза ее блестели. Я наклонился и тронул ее за плечо.
   - Я  так волнуюсь за Алана,  - сказала она. -  Но он, наверно, мертв, Дэвид. Я сердцем чувствую, что его уже нет.
   - Не надо, Хэтти. Ты не можешь этого знать.
   -  Но я  чувствую, что  это так.  Ты ничего  не чувствуешь про Стефани ? Хоть какое-то ощущение ?
   - Нет, - солгал я, стиснув зубы.
   Она издала горлом странный сдавленный звук и зажала рот рукой. В ее очках отражались отсветы лучей фонариков.
   Билли ел персик. Хэтти Терман  похлопала по полу рядом с собой и сказала,  что,  когда  он  доест,   она  покажет  ему,  как  из персиковой  косточки  и  нитки  делается  человечек. Билли устало улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ.
   В 20:00 новые шестеро дежурных  сели у проемов, и Олли подошел ко мне.
   - Где Билли ?
   -  Там, дальше,  с миссис  Терман, -  ответил я.  - Занимаются рукоделием.  Они уже  прошли человечков  из персиковых  косточек, маски  из  пакетов  и  яблочных  кукол,  а  теперь  мистер Маквей показывает ему, как делать маленьких трубочистов.
   Олли сделал большой глоток пива и сказал:

Скачать книгу [0.07 МБ]