многозначительно посмотрела на Вивиану, - то будьте осторожны. Будьте
очень осторожны со Слейтоном!..
Мисс Кингман покраснела.
- Сердце мое не занято, - ответила она, - но я не собираюсь
становиться женою Слейтона.
Разговор перешел на другие темы. Миссис Додэ рассказывала Вивиане о
том, как живется им на острове.
- У нас довольно большие запасы продовольствия, главным образом
консервов. Но так как неизвестно, будут ли пополняться эти запасы, то они
расходуются лишь в самом крайнем случае, особенно мука. Хлеб, вино, мясные
и овощные консервы выдаются только больным. Обыкновенной же пищей служит
рыба, пойманная в море. От однообразия в пище нередко бывают заболевания
цингой. Таким больным выдают паек из склада.
- Скажите, а не могут потонуть все эти корабли?
- Наш профессор Людерс говорит, что здесь небольшая глубина. Корабли
же тонули здесь несколько веков, поднимая дно. И теперь мы находимся на
самом настоящем острове из погибших кораблей. У нас есть здесь любимые
места прогулок, свои улицы и площади - на палубах больших кораблей, "горы"
и "долины"... С нами живут шесть обезьян, несколько собак и прирученных
птиц, которых мы поймали, когда они отдыхали на острове во время перелета,
- Старуха вздохнула.
- Что сказать? Человек привыкает ко всему! А все-таки хотелось бы еще
повидать землю и схоронить свои старые кости в земле...
Опасения Мэгги оправдались. Мисс Кингман скоро пришлось столкнуться
со Слейтоном.
Он пригласил ее к себе на вечерний чай. И, когда она пришла, он почти
без предисловия сделал ей предложение стать его женой. Она ответила
решительным отказом. Слейтон стал просить ее, потом угрожать:
- Поймите же, что это неизбежно. И в ваших же интересах. Со мной вы
будете в безопасности, вы будете обеспечены всем необходимым. За вами
будет прекрасный уход... Я знаю, ваш отец богат. Но все его
богатства-гроши по сравнению с тем, что я имею. Я покажу вам полные
сундуки золота, груды бриллиантов и жемчуга; вы целыми пригоршнями будете
брать изумруды из моих сокровищ. Все будет ваше.
- Я не ребенок, чтобы играть в камешки. А здесь все эти сокровища
только и годны на то, чтобы пересыпать их из руки в руку.
- Соглашайтесь! Соглашайтесь по доброй воле, иначе... - и он крепко
сжал ей руку у локтя.
- Не оставила ли я здесь подноса? - открыв дверь, спросила вдруг
миссис Додэ и вошла в каюту.
Слейтон недовольно поморщился, отошел от мисс Кингман и молча ждал.
Старуха продолжала шнырять по каюте. Он потерял терпение.
- Скоро вы уберетесь отсюда?
Миссис Додэ подбоченилась, стала в самую боевую позу, смерила
взглядом Слейтона с ног до головы и вдруг налетела на него, как наседка,
защищающая своего цыпленка.
- Нет, не уберусь! Нет, не уберусь, пока вы не ответите мне на все
мои вопросы. Вы губернатор острова?
- Я губернатор! Дальше!
- Вы издаете законы?
- Я издаю законы!
- Кто же будет повиноваться вашим законам, если вы первый не
исполняете их?
- Да в чем дело, сумасшедшая вы женщина?
- Вы сумасшедший, а не я! Вы издали закон о том, что каждая женщина,
попадающая на остров, должна выйти замуж! Так, хорошо. Но женщине
предоставляется право свободно выбирать себе мужа... А вы что делаете?
- Вы подслушивали?
- Да, да, подслушивала и очень хорошо сделала! Разве так у нас
производятся выборы мужа? Вы хотели обмануть и ее и всех, кто не лишен
права рассчитывать на ее выбор. Вы хотели обойти закон, но это вам не
удастся. Я раззвоню об этом на весь остров, и все будут против вас. Вы не
забыли историю с Мэгги и Флоресом? Так вот вам и последний вопрос:
намерены ли вы исполнить закон и назначить выборы Вивианой Кингман мужа по
всей форме, как полагается?
Фергус был раздражен, но почувствовал, что ему придется подчиниться.
- Хорошо! Мы выполним эту формальность, если это вам так хочется! Но
вы увидите, что результат будет тот же. Не согласится же мисс выйти замуж
за негра или за одного из моих оборванцев.
- Это мы увидим. А теперь, деточка, идем ко мне, - и она увела мисс
Кингман с видом победительницы.
12. V. ВЫБОР ЖЕНИХА
Солнце опускалось за горизонт, освещая красными лучами ярко-зеленую
поверхность Саргассова моря и Остров Погибших Кораблей с его лесом мачт.
Этот исковерканный бурями, искрошенный временем лес, его изломанные
сучья-реи, клочья парусов, редкие, как последние листья, - все это могло
бы привести в уныние самого жизнерадостного человека.
Но профессор Людерс чувствовал себя здесь великолепно, как ученый
археолог в любимом музее древностей.
Усевшись на палубе голландской каравеллы, он с воодушевлением
рассказывал Гатлингу, показывая широким жестом вокруг:
- Здесь, перед вашими глазами, вся история кораблестроения. Вы не
можете себе представить, какие здесь есть исторические драгоценности. Вон
там, у колесного парохода прошлого столетия, виднеется корабль
доколумбовской эпохи. С этаким рулем плавали в океане! А вот там, за
трехпалубным бригом, хранится жемчужина моего музея: скандинавское
одномачтовое девятивесельное судно десятого века с западных берегов
Гренландии. В незапамятные времена оно было выброшено бурей на обломки
ранее погибших кораблей и потому прекрасно сохранилось. Посмотрите на его
красивую удлиненную форму, - с острой приподнятой кормой и еще более
высоким носом, увенчанным резной головой не то птицы, не то дракона.
Какими судьбами оно попало сюда? Какие безумно храбрые люди пустились в
этом утлом челне в далекое плавание? А там, внизу, в неподвижных холодных
глубинах, наверно, лежат развалины финикийских и египетских кораблей и,
кто знает, быть может, здесь же, под нами, покоится флот великой
Скачать книгу [0.10 МБ]