– Быть может, ваша дочь просто не хочет, подобно принцу Чарльзу, ждать в вашей тени пятьдесят-шестьдесят лет и готова чуть ускорить унаследование престола. Каким мудреным словом называют то, когда сынок отправляет на тот свет своего предка? Патрицид?
– Вы очень грубый человек, мистер Курц. – Фарино снова улыбнулся. – Но пока что не было и разговоров о том, чтобы кого-нибудь отправить на тот свет. Я нанял вас для того, чтобы выяснить все обстоятельства исчезновения Ричардсона и нападений на грузовики.
Курц покачал головой:
– Вы наняли меня для того, чтобы я стал мишенью, а вы смогли определить, кто стрелок, и таким образом вывести из-под удара свою задницу, Фарино. Зачем вы убили Карла?
– Прошу прощения?
– Вы меня прекрасно поняли. София сказала, что Карл «умер от осложнений». Зачем вы с ним расправились?
– Карл был дураком, мистер Курц.
– С этим я не спорю, но зачем его приканчивать? Почему бы просто не вышвырнуть его вон?
– Он слишком много знал о семье.
– Чепуха, – сказал Курц. – Любому щенку-журналисту из «Буффало Ивнинг ньюс» известно о делах вашего семейства гораздо больше, чем дорогой покойный болван Карл мог узнать за всю свою жизнь. Зачем вы его пришили?
Фарино молчал. Курц слушал, как работает на холостых оборотах мощный двигатель. Один из телохранителей закурил сигарету, и в темноте пустынного переулка пламя спички сверкнуло небольшим кружком рассеянного света.
– Я хотел познакомить Софию с одним… техническим специалистом, – наконец ответил Фарино.
– С наемным убийцей, – уточнил Курц. – С человеком не из семьи.
– Да.
– И вообще не из мафии?
Фарино изобразил недовольство, словно Курц шумно испортил воздух в дорогом лимузине.
– Да, человек со стороны.
Курц фыркнул:
– Ах вы сукин сын! Вы хотели познакомить Софию с этим наемным убийцей и посмотреть, поручит ли она ему прикончить меня. Старина Карл умер лишь для того, чтобы у этого «технического специалиста» и вашей девочки появилась причина поболтать друг с другом.
Фарино промолчал.
– Ну и? – настаивал Курц. – Она пыталась заказать меня?
– Нет.
– Как зовут этого убийцу?
– Поскольку он не был нанят, его фамилия никого не интересует.
– Меня она интересует, – возразил Курц, и в его голосе прозвучали зловещие нотки. – Я хочу знать всех игроков.
Он прикоснулся к револьверу за поясом.
Фарино усмехнулся, словно его развеселила мысль о том, что Курц сможет его застрелить и уйти отсюда живым. И тотчас же его улыбка погасла, когда до дона дошло, что Курц может сделать первое, не думая о втором.
– Никто не знает его настоящего имени, – наконец произнес Фарино.
Курц ждал.
– Он известен всем как Датчанин, – помолчав, сказал Фарино.
– Твою мать! – выдохнул Курц.
– Вы о нем слышали? – На лицо Фарино вернулась улыбка.
– А кто о нем не слышал? В семидесятых он был связан с кланом Кеннеди. Потом с Джимми Хоффой.[4 - Хоффа, Джеймс Риддл – видный американский профсоюзный деятель, создатель крупнейшего профсоюза транспортных рабочих, обвинялся в контактах с преступным миром. После расследования комиссии под руководством Р. Кеннеди был признан виновным в подкупе присяжных и осужден. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.] Ходят слухи, что именно Датчанин стоял за той автокатастрофой в парижском тоннеле, где он в качестве оружия использовал малолитражный автомобиль.
– Да, слухи про него ходят всякие, – согласился Фарино. – Вы не собираетесь спрашивать, как выглядит Датчанин?
Настал черед Курца улыбнуться.
– Судя по тому, что я слышал, от этого все равно не было бы никакого толку, черт побери. Говорят, что этот тип владеет искусством перевоплощения лучше, чем Шакал[5 - Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал – знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.] в свои самые успешные времена. Единственный положительный момент заключается в том, что если бы София все же _наняла_ Датчанина, я бы об этом уже узнал, так как был бы давно мертв.
– Да, – подтвердил Фарино. – Так каким будет наш следующий шаг, мистер Курц?
– Что ж, сегодня вечером из Ванкувера приезжает ваш грузовик. Если на него нападут, это станет нашей отправной точкой. Я позабочусь о том, чтобы ни от кого не укрылось, что я занимаюсь расследованием. Если в этом деле замешан Кибунт – или кто-либо другой, будем надеяться, что этот человек попытается расправиться со мной.
– Удачи вам, мистер Курц.
Курц приоткрыл дверь, и один из телохранителей распахнул ее до конца.
– Зачем вам желать мне удачи? – спросил Курц у Фарино. – Повезет мне или нет – вы получите необходимую информацию. А если меня убьют, у вас останутся те пятьдесят тысяч, о которых мы договорились.
– Совершенно справедливо, – согласился дон. – Но, быть может, я смогу использовать вас и впредь, а пятьдесят тысяч – это слишком маленькая сумма, чтобы заплатить за спокойствие души.
– Не буду с вами спорить, – сказал Курц и вышел из машины.
ГЛАВА 22
Члены банды, так и не выбившиеся в люди, в старости становятся водителями грузовиков на службе у банды.
Чарли Скраггс и Оливер Батталья в эпоху Дженовезе были рядовыми бойцами, но сейчас, в золотые годы ухода на покой, водили этот чертов грузовик от самого Ванкувера до Буффало. Чарли было шестьдесят девять лет; крепкий и жилистый, с телосложением мускулистого бультерьера, с лицом, покрытым следами лопнувших кровеносных сосудов, он никогда не снимал кепки водителя-дальнобойщика и с гордостью всем хвастался, что целую неделю был личным шофером и телохранителем Джимми Хоффы. Оливер, высокий, тощий, замкнутый, курил одну сигарету за другой; хотя ему было всего шестьдесят два, он почти все время был чем-нибудь болен, и за восемь поездок из Ванкувера в Буффало и обратно Чарли убедился, что от его напарника нет никакого толку.
Они ехали не на семиосной фуре, а на простом шеститонном грузовике: в Корее Чарли называл такие «двойка с половиной». Поскольку машина была маленькая, она проходила по проселочным дорогам и улицам маленьких городов, не привлекая к себе особого внимания. За рулем бессменно сидел Чарли; Оливер сидел рядом – в буквальном смысле, потому что в потайном ящике под потолком кабины был спрятан охотничий обрез,[6 - Непереводимая игра слов: английское выражение ride the shotgun – ехать рядом с водителем – дословно переводится как ехать с ружьем.] – но Оливер был настолько нерасторопен, что Чарли полагался исключительно на свой полуавтоматический «кольт» 45-го калибра, который он держал в кобуре под сиденьем.
За восемнадцать лет вождения грузовиков для Организации ни Чарли, ни Оливеру еще ни разу не приходилось доставать оружие. Это были плюсы работы на Организацию.
Скачать книгу [0.14 МБ]