«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.
3
ПУФЛ — аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.
4
AM— указывает на волновой диапазон (средние волны).
5
«Барсук» — шутливое прозвище жителей штата Висконсин.
6
«311», «Корн (Korn)» — современные музыкальные группы. Подробнее в Интернете.
7
Дэвис Джонатан (Davis, Jonathan), Ди Ди (Джонни) Рамон (Dee Dee Ramone) — современные исполнители. Подробнее в Интернете.
8
«Бостон ред сокc» — профессиональная бейсбольная команда.
9
Деррида Жак (р. 1930) — современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.
10
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.
11
Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому Конгрессом в 1846 г.
12
Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.
13
Астер Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г. вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».
14
Последовательный образ — сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).
15
«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».
16
Гинсберг Аллен (р. 1926) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
17
Снайдер Гэри (р. 1930) — поэт, представитель поколения битников.
18
Эндорфины — химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
19
Фиш — от англ. Fish — рыба. Соответственно Fisherman — Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
20
Подробнее в цикле «Темная башня», четыре части которого опубликованы как на английском, так и на русском, а еще три ждут своей очереди.
21
«Милуокские крепыши» — профессиональная баскетбольная команда.
22
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
23
El telefono— телефон (исп.).
24
Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
25
«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.
26
«Докерсы» — широкие брюки со штрипками на пояске.
27
FM— коротковолновый диапазон.
28
Си-ди — от английского CD, лазерный диск.
29
«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
30
Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.
31
«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
32
Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
33
«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.
34
Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.
35
ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.
36
Автор вводит неологизм — coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же — полицейский: сор, policeman.
37
Муниципальный пирс — одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.
38
УПЛА — управление полиции Лос-Анджелеса.
39
Колесо Ферриса — колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)
40
От английской аббревиатуры WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т. е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.
41
Спеллинг — произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.
42
Хаймс Честер (1909–1984) — чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г. получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40-х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.
43
Уиллфорд Чарльз (1919–1988) — американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.
44
Перелман Сидни Джозеф (1904–1979) — американец, писатель-юморист, драматург.
45
Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
46
Форд Мэдокс Форд (1873–1939) — англичанин, настоящее имя Форд Германн Хуффер. Писатель и издатель. Первый роман опубликовал в 1892 г.
Два романа написал в соавторстве с Джозефом Конрадом. Активный сторонник военных методов передела мира, ставший убежденным пацифистом после того, как напрямую столкнулся с реалиями войны. Под псевдонимом Форд Мэдокс Форд стал писать с 1919 г. Автор восьмидесяти книг.
Упомянутый ниже роман «Хороший солдат» (1915) считается его лучшим произведением.
47
«Зут» — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930–1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.
48
Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.
49
Уайетт Эндрю (р. 1917) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.
50
«Кэмбелл» — компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.
51
Скачать книгу [0.37 МБ]