Note13
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом.
Note14
Марка снегохода
Note15
четыре сброшенные карты в криббндже.
Note16
колышками отмечается ход при игре в криббидж.
Note17
Фонз — основной персонаж сериала “Счастливые дни”, подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой пален вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение.
Note18
Вещества, вырабатываемый мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций
Note19
Так называемое расстройство настроения резкие переходы от эйфории к депрессии.
Note20
Серый (англ.).
Note21
Название и рефрен песни панк-рок-группы “Клэш”.
Note22
Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Паи, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.
Note23
Певец и актер, исполнитель популярных песен.
Note24
Не убивайте нас! (фр.)
Note25
Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитные (фр.)
Note26
Теле— и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами.
Note27
Хитрый кролик, герой мультфильмов.
Note28
Известный американский киноактер.
Note29
Тридцать девятый президент США.
Note30
Тут нет никакой инфекции (фр.).
Note31
мы беззащитны, мы без… (фр.)
Note32
“Blue Base” и вес прочие названия со словом “Blue” — скрытые аллюзии на классический “пиратский концертник” Дженнис Джоплин “Blue Zone”
Note33
Минутку (ит.).
Note34
Мы умираем, мы подыхаем (фр.).
Note35
Известный радиокомментатор.
Note36
Исполнитель песен в стиле “соул”.
Note37
Известный пародист.
Note38
Так называемый пиратский альбом “Роллинг Стоунз”, записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне “Гимн команды”. Включает в том числе и песню “Сочувствие дьяволу”.
Note39
Марка военного вертолета.
Note40
Матч двух лучших университетских команд на стадионе “Розовая Чаща” в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами.
Note41
служащий и ресторане, подающий спиртные напитки (фр.)
Note42
Цитата из классического “белого блюза” Эла Джонсона.
Note43
Джимми Картер.
Note44
Сеть магазинов, имеющих отделения “товары — почтой”, славится высоким качеством товара но относительно низким ценам.
Note45
Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник
Note46
друг мой (фр.).
Note47
Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Балз.
Note48
Что и требовалось доказать, от лат. “квод эрат демоистрапдум”.
Note49
Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50-80-х гг.
Note50
да здравствует различно (фр ).
Note51
высшее отличие у скаутов.
Note52
Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка.
Note53
Франклин Делано Рузвельт.
Note54
Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек.
Note55
Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в, и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.
Note56
Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами.
Note57
Розовый (англ.).
Note58
сынок.., матери и отцу. (фр.).
Note59
Марки овсяных и пшеничных хлопьев.
Note60
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта.
Note61
Наблюдательный пункт (англ.).
Note62
Известный мебельный мастер начала прошлого века.
Скачать книгу [0.34 МБ]