Иногда, после таких снов, Стив в ужасе просыпался. Его глаза были широко открыты, и странные мысли приходили ему в голову.
«Ты можешь услышать звуки, похожие на голоса, но это кричат гагары к югу от Тропы. Эти голоса влекут к себе… Забавно».
Откуда такие мысли, Стив не знал.
На следующий год он нашел себе работу в Св. Луисе в другом конце страны.
И до самого своего отъезда, никогда больше, Стив не заезжал в Ладлоу…
ЭПИЛОГ
Полиция позвонила после полудня. Полицейские задавали вопросы, но в их голосах не было подозрения. Пепелище на месте дома Джада было еще горячим; полицейские выглядели бодро. Луис спокойно отвечал на их вопросы. Полицейские казались удовлетворенными. Они говорили на улице, и Луис был в шляпе. Это было хорошо. Если бы полицейские увидели его седые волосы, они могли бы стать гораздо любопытнее. А вот это было бы нежелательно. И еще Луис надел садовые перчатки – вещь тоже необходимая. Руки Луиса были окровавленными и изуродованными.
В эту ночь он сидел еще долго после полуночи.
Он приводил в порядок свои изуродованные руки, когда услышал, как хлопнула входная дверь.
«Вот оно и случилось. Рано или поздно и ты вот так явишься домой», – подумал Луис Крид.
Он не стал резко вставать с места, когда услышал тяжелые шаги. Там – Королева Пауков! Луис держал себя в руках.
Кто-то остановился у него за спиной.
Тишина.
Холодная рука опустилась на плечо Луиса. Голос Речел показался ему скрипучим и каким-то недобрым.
– Дорогой, – сказала она.
КОНЕЦ
СНОСКИ
1– Связанную с половым созреванием у девочек (прим. переводчика).
2– Термин из психиатрии, обозначающий область, где человек по непонятным причинам начинает испытывать страх (прим. переводчика).
3– Узел для временного укорочения снастей (морск.).
4– Аналог доктора Айболита.
5– У Подножия Холма на Диком Западе хоронили «стрелков», если их имена были неизвестны.
6– Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
7– Счастливый путь (фр.).
8– Люди, занимающиеся спортивным бегом (амер.).
9– Американская эмблема медслужбы, аналогичная нашему красному кресту на белом фоне (прим. переводчика).
10– Яички (испанск.).
11– Резиновая кукла для сексуальных развлечений (прим. переводчика).
12– Праздник Всех Святых – Колдовская Ночь, когда дети, одевшись в маскарадные костюмы, превратившись в ведьм, домовых и привидений, толпой заходят во все дома, требуя, чтоб взрослые отдавали им сладости и т.п.
13– Известное чудовище из популярного в 60-е годы фильма ужасов «Чудовище Черной Лагуны».
14– Персонажи сказочной повести Дж. Барри «Питер Пен» могли летать только, когда думали о чем-нибудь хорошем (прим. переводчика).
15– Дешевое издание в мягкой обложке.
16– Планета, на которую совершал полеты герой множества комиксов, фильмов и книг – Флеш Гордон. Доктор Зарков – его постоянный спутник.
17– Яичный желток, растертый с сахаром с небольшой добавкой спирта.
18– Центральная Радиостанция Западной Америки.
19– Имеется в виду американский футбол, больше напоминающий наше регби.
Скачать книгу [0.22 МБ]