Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!



Добавить в избранное

– Для этого, видимо, потребовались колоссальные людские ресурсы?
– Как это звучит по-латыни? – Она немного подумала и сказала: – Labor ominia vincit.
– Терпение и труд все перетрут, – осмелился я на вольный перевод.
– Именно. «Труд победит все», если быть более точным. Мы непринужденно болтали, хотя, должен признаться, объявление «Только для белых и зрячих» повергло меня в шок. Ничего подобного я раньше не видел. Здесь существовал искусственный барьер между белыми и черными, зрячими и слепыми. Когда я прибыл в Нью-Йорк, у меня создалось впечатление, что мне преподнесли необыкновенно красивый и сладкий торт. На деле получилось так, что, откусив пару кусков, я обнаружил под слоем прекрасного крема отвратительную начинку. Я пытался убедить себя, что это совсем иная земля с другими порядками и обычаями. И не обязательно все они должны отвечать моим взглядам и вкусам. Я не гожусь в судьи хотя бы потому, что нравы моей страны могут казаться другим столь же странными, как мне – нравы обитателей Нью-Йорка.
Однако мое мнение об этом сверкающем мегаполисе, так же как, впрочем, и те планы, что я строил на будущее, не играли никакой роли, ибо когда я, весело болтая, ужинал с Керрис, на меня обратило внимание существо, наделенное острым и холодным разумом. Это существо взглянуло на меня так, как опытный шахматист смотрит на доску, чтобы найти в позиции неожиданные и ранее не замеченные им варианты усиления игры. Оно увидело во мне важный элемент будущей стратегии. Ничего не зная, я стал тяжелой фигурой в его хитроумной партии.
Возможно, как раз в тот момент, когда я, обмениваясь шутками с Керрис, заказывал кофе, этот человек принял окончательное решение и отдал необходимые приказы. Затем он откинулся на спинку кресла и стал ждать развития событий.

Глава 16
Ритмы ночи

Керрис предложила после ресторана заглянуть в бар, где играла живая музыка. Я ожидал, что мы проглотим там пару коктейлей под негромкие звуки приютившегося где-то в углу фортепьяно. Но ожидания не оправдались, и мне пришлось познакомиться с еще одной стороной местной культуры. В дальнем конце помещения на возвышении находился оркестр, состоящий из электрогитар и работающих через усилитель ударных инструментов. Шум они производили просто феноменальный. Как только я переступил порог, на меня обрушилась лавина звуков. На танцевальной площадке в бешеном ритме, не обращая ни на кого внимания, тряслись несколько человек.
Керрис что-то прокричала мне в ухо. Кричала она, видимо, громко, поскольку моя барабанная перепонка едва не лопнула. Но слов я все-таки не разобрал.
Широко ухмыляясь, я жестом показал, что ни черта не слышал.
Она прокричала еще раз и теперь с такого близкого расстояния, что ее губы защекотали мне ухо. – Манхэттен-блюз!
Я не знал, что это должно означать: название песни, наименование оркестра или манеру исполнения. Но эта громогласная музыка никого не могла оставить равнодушным. Ударные ритмично сотрясали воздух, а гитары выводили мелодию, имитируя рыдающий человеческий голос. В одном из гитаристов я, к своему величайшему изумлению, узнал Гэбриэла Дидса.
Я словно зачарованный следил за танцорами. В помещении было жарко, как в топке, а многочисленные любители выпить, истекая потом, непроизвольно дергались в такт оглушительным ритмам.
Музыка играла минут двадцать, и гитара Гэбриэла без пауз переходила от лирической мягкости звучания к тревожным воплям и вою, более всего напоминающим рев пролетающего над самой головой реактивного истребителя. Когда Гэбриэл играл, его взгляд был устремлен над нашими головами куда-то вдаль, словно стены бара распахнулись и перед ним открылись картины рая. Чем больше я вслушивался в звуки гитары, тем сильнее мне слышались пронизывающие музыку боль и тоска.
Как только музыка умолкла, Керрис взяла меня за руку и подвела сквозь толпу к сцене. Гэбриэл, прислонив гитару к большому, как чайный буфет, усилителю, вытер полотенцем шею и смахнул капли пота со лба.
– Керрис, Дэвид, – улыбнулся он, заметив нас. – Вы успели хоть что-то услышать?
Я сказал, что преклоняюсь перед музыкой и ее исполнением. И добавил, что ничего подобного мне раньше слышать не приходилось.
– Отлично, – сказал он, явно довольный. – Это лучший способ стряхнуть мусор, который накапливается за день сидения в офисе.
– Я знала, что найду тебя здесь, – сказала Керрис. – Мне очень хотелось, чтобы Дэвид услышал твою музыку. Мы немного поболтали об искусстве, потом разговор каким-то образом свернул на тему триффидов. Оказывается, Гэбриэл утром был на конференции, где обсуждались разного рода гипотезы (и фантастические предположения), включая гипотезу о происхождении сверхъестественной тьмы. – Наиболее убедительным, – сказал он, – мне показалось предположение, что снижение освещенности явилось следствием прохождения обломков кометы между Землей и Солнцем.
– Да, на снижение освещенности это явление, бесспорно, повлиять могло. Но вот уже месяц мы живем в сумраке, и если это обломки кометы, то мы должны скоро выйти из зоны их действия. Верно?
– Именно на это и надеются ученые. Освещенность постепенно возрастает. Так же как и температура. В последнее время среднесуточная температура увеличилась почти на полтора градуса.
– Итак, мы возвращаемся к обычному дневному свету?
– Но я на всякий случай держал бы пальцы крестом. Не думаю, что нам уже удалось выбраться из леса. Есть и еще кое-что. – Он обмотал полотенце вокруг шеи и продолжил: – Может быть, под влиянием темноты, а может быть, в силу иных, неизвестных нам причин триффиды в последнее время стали, если можно так выразиться, чересчур нервными. Говорят, что шум, который они производят, слышен через Ист-ривер. Они с такой силой колотят отростками по стволу, будто от этого зависит их жизнь.
– Если недостаток света убивает обычные растения, триффидам, видимо, тоже приходится несладко, – заметил я.
– И поделом, – с чувством произнесла Керрис. – Надеюсь, эти уроды все сдохнут!
– Нам известно, что недостаток тепла и света приводит их в коматозное состояние...
– Или же они переходят на усиленное питание.
– И это, в свою очередь, означает, что им требуется мясо, – мрачно добавил Гэбриэл, возвращая нас на землю.
– Боюсь, что семьдесят миллионов триффидов, которых мы имеем в качестве соседей, не ограничат свои аппетиты парой чизбургеров, – невесело улыбнулась Керрис. – Они настроены на пиршество.
– Именно. – Гэбриэл бросил взгляд на часы. – Мне пора, начинается очередной тур. Вы, ребята, еще здесь побудете?
– Побудем, если не прогонишь нас своим грохотом. Как только оркестр заиграл, счастливая толпа ринулась на танцплощадку и принялась самозабвенно топать и извиваться под оглушительную музыку. Казалось, у этих людей вообще нет никаких забот.
– Позвольте выразить вам благодарность за столь приятный вечер, – высокопарно начал я, когда мы зашагали в сторону отеля. – Однако...
– Что не так? – Керрис взглянула на меня с испугом.
– Я чувствую себя виноватым в том, что отнимаю у вас столько времени, навязывая вам свое общество...
– Виноваты в том, что навязываете?.. – эхом отозвалась она. – Для моего уха эти слова звучат уж очень по-английски. Как они переводятся на человеческий язык? «Ну, пока. Я позвоню вам как-нибудь позже» или: «Прощайте, надеюсь, что мы когда-нибудь встретимся»?
– Простите, не понял... Нет, вовсе нет! – Похоже, я ухитрился ее обидеть. – Но если ваше начальство поручило вам составить мне компанию, то я нахожу это несправедливым...
– Мне никто ничего не поручал. Я всегда делаю только то, что мне хочется.
– Значит, вы не возражаете против того, чтобы проводить время в моем обществе? Я вам не навязываюсь?
– Он навязывается? Боже мой! Какую смешную чушь вы несете! Некоторое время мы молча стояли, глядя друг на друга, словно неподвижный остров в речном потоке пешеходов, а пешеходов – несмотря на поздний час – было полным полно. В ее глазах отражался свет уличных фонарей, над нашими головами высились небоскребы. Освещенные окна делали их похожими на украшенные гирляндами драгоценных камней колонны.
– Это правда, что меня попросили вам помочь и показать достопримечательности города. – Керрис улыбнулась, чуть склонив голову набок.
– Как раз это я и имел в виду. У меня нет права вторгаться в вашу...
– Но, – она предостерегающе подняла палец, – во-первых, я не хотела, чтобы вы в одиночестве болтались по нашему городу. Во-вторых, хотите верьте, хотите нет, мне нравится быть в вашем обществе. Не знаю, чем это объяснить... – Она лукаво улыбнулась. – Возможно, дело в вашем забавном произношении или фразах, которые вы вдруг говорите, а может быть, и в чем-то ином.
– В таком случае я, видимо, имею право сказать... – Но тут я издал невнятное мычание, за которым последовало: – Черт побери! Кто выключил свет?
Оглядевшись по сторонам, я увидел, что все уличное освещение вырубилось, а окна в домах погасли. Из всех источников света остались только автомобильные фары. Не успел я мигнуть, как погасли и они.
На Манхэттен опустилась непроглядная тьма. Даже курильщики притушили сигареты. Помимо темноты, на улице воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь вздохами застывших в ожидании людей.
Чья-то рука схватила меня за пальцы, и я услышал шепот Керрис:
– В подъезд! Быстро!
В этой кромешной тьме я ничего не мог рассмотреть, но при помощи Керрис все же сумел чуть ли не ощупью найти нишу в стене, однако только для того, чтобы тут же натолкнуться плечом на стену.
– Проклятие... – прошептала она, и в этом довольно невинном выражении я уловил нотки сожаления.
Это походило на аварию в электрической сети. Но почему в таком случае водители выключили фары? Едва я успел задать себе этот вопрос, как с крыши здания над моей головой ударил луч прожектора. Вспыхнул еще один прожектор. Затем еще один. Через несколько секунд по подбрюшью облаков, словно пытаясь что-то найти, уже рыскали несколько светлых пятен.
С крыши другого здания послышался настолько громкий и резкий звук, что дверь за моей спиной вздрогнула. Керрис судорожно втянула в себя воздух. Еще один резкий удар – и черноту неба прорезала яркая искра, а мгновение спустя над городом прокатился громовой раскат взрыва.
На крыше Эмпайр-Стейтс-Билдинг заговорило еще одно зенитное орудие. Пляска прожекторов поначалу была бессистемной, пушки палили в разные стороны. Это означало либо распыленность целей, либо стрельбу наобум.
Через некоторое время прожекторы и артиллерия начали получать координированные приказы, лучи прожекторов, образовав гигантский треножник, сконцентрировались в одной точке, по которой тотчас дали залп не меньше десятка зенитных орудий.
В течение десяти секунд в небе над Манхэттеном с грохотом вспыхивали огненные шары – артиллерия работала непрерывно. Затем пушки замолчали, и только прожекторы продолжали обшаривать небо в поисках цели, которая либо успела скрыться, либо с самого начала не существовала вообще.
Город примерно час оставался без света, и в этой тьме идти куда-либо было невозможно. Но меня это не тревожило, поскольку Керрис пребывала в моих объятиях, а ее нежные губы прильнули к моим.

Глава 17
Обретенный рай

В течение двух последующих недель солнце с каждым днем становилось все ярче и ярче. Утром и вечером небеса по-прежнему пылали красным адским огнем, но в полдень, как правило, обретали почти привычную голубизну. Цвет самого светила изменился с темно-красного до ярко-оранжевого. Обычное солнечное сияние пока не вернулось, но Земля, по-видимому, находилась на правильном пути, и это согревало сердце.
Я регулярно виделся с Керрис Бедеккер. И очень скоро мы без всяких дураков стали тем, что некоторые называют единством.
Воздушные налеты пока не повторялись. Утром после затемнения газеты и телевидение передали сообщения, которые сводились к следующему: «Воздушные бандиты изгнаны». Далее следовал рассказ о прошлых зверствах, таких, например, как расстрел с воздуха беззащитных рыбачьих лодок. Несчастные рыбаки, как я понял, погибли от рук какой-то фракции Квинтлинга. Покончив с воспоминаниями, ТВ, газеты и радио поздравляли всех сограждан с очередной победой над силами зла. Ночное событие вскоре забылось, и жизнь вернулась в привычное русло.
Я продолжал обследование великого города. Чаще всего – в обществе Керрис, иногда – в компании Гэбриэла Дидса и Кристины. Бывшая дикарка шагала вперед семимильными шагами. После того как ее постригли и переодели в нормальное платье, она практически перестала чем-либо отличаться от своих нью-йоркских ровесниц. Словарный запас Кристины расширился неимоверно, но она по-прежнему не избавилась от привычки вытягивать при виде меня палец и выпаливать с лукавой усмешкой:
«Человек Бум-Бум!» Во время экскурсий мы посещали развлекательные центры, катались в подземных поездах, знакомились с художественными галереями или сиживали в барах, наслаждаясь чарующей музыкой Гэбриэла и его друзей.
Время от времени мне приходилось напоминать себе, что я здесь не дома, что мой дом – крошечный остров по ту сторону Атлантики. Откровенно говоря, воспоминания об этом островке делались все более и более расплывчатыми. Казалось, я проспал первые тридцать лет жизни и пробудился в тот день, когда ступил на землю Нью-Йорка.
Подобные мысли приходили мне в голову в основном благодаря Керрис. Несмотря на то что прошло очень мало времени, я с трудом представлял, как смогу уехать на свой остров, оставив ее здесь.
Если бы мои мысли могли распространяться в эфире наподобие радиоволн и достигли того холодного разума, о котором я упоминал ранее, это новое воплощение Макиавелли ответило бы на них самодовольной улыбкой.
Кто-то кому-то позвонил по телефону, и все было мигом улажено.
– Дэвид, – сказала Керрис, глядя на свой бокал, когда мы в перерыве между фильмами потягивали вино в баре кинотеатра, – могу я тебя кое о чем попросить? – Давай, – улыбнулся я, – выкладывай. – Я знаю, это звучит старомодно, но не мог бы ты встретиться с моим отцом? – Разумеется. С удовольствием. Она еще ни разу не упоминала о своих родителях, поэтому, должен признаться, предложение показалось мне, мягко говоря, неожиданным. Тем не менее я его охотно принял.
– А с твоей мамой я встретиться смогу?
– Боюсь, что это невозможно.
Ну вот, я снова споткнулся о собственную ногу.
– Прости, Керрис, я не хотел...
– Нет-нет, – она успокаивающе подняла руку, – просто мама умерла, при родах.
– Мне очень жаль.
– Не надо извиняться, ты не мог этого знать. – Керрис похлопала меня по колену и добавила: – Допивай вино, вот-вот начнется фильм.
Рекламный плакат в вагоне подземки возвещал начертанными красными чернилами огромными буквами: «НЬЮ-ЙОРК – обитель лучших умов, самых ярких людей и величественных строений!»
Заметив, что я читаю плакат, Гэбриэл Дидс усмехнулся:
– Это на случай, если мы вдруг забудем.
– Неужели вы хотите сказать, что фанфары здесь звучат слишком громко?
– Нет, почему же, – сказал он с еще более широкой улыбкой. – По-моему, эта фраза – само совершенство. В ней все в меру.
– Все-таки мне показалось, что я уловил в ваших словах долю иронии.
Он только пожал плечами и посмотрел в окно. Поезд въезжал на ярко освещенную станцию. Пассажиров в вагоне было не очень много – три черные женщины и двое слепых мужчин. Сквозь стекло дверей на торцах вагона я видел, что в соседних вагонах все пассажиры белые и зрячие. Поначалу я не заметил, что на окнах вагона, в котором я ехал, имелась надпись: «Для черных и слепых». Одна из негритянок бросала на меня любопытствующие взгляды.
– Не беспокойтесь, мистер Мэйсен, – произнес Гэбриэл, как всегда спокойно и негромко. – Нет никаких правил, запрещающих вам ездить в этом вагоне.
– Гэбриэл, неужели вы забыли, что меня зовут Дэвид? – спросил я, ощущая некоторую неловкость.
– В некоторых общественных местах я, с вашего позволения, стану обращаться к вам «мистер Мэйсен».
– В таком случае я буду говорить тебе «мистер Дидс».
– В результате, мистер Мэйсен, вы получите мягкий выговор от копа, а меня будут ждать серьезные неприятности. Вы понимаете, мистер Мэйсен?
– Понимаю... Гэбриэл.
– Пусть вас это не тревожит. Всего лишь один из наших обычаев. Вы скоро привыкнете.
Их обычаи не вызывали у меня восторга, но я предпочел промолчать.
Поезд подкатил к станции «Коламбус-серкл», все пассажиры, кроме меня и Гэбриэла, вышли из вагона. Двое слепых мужчин бодро зашагали по платформе, постукивая перед собой палочками.
– Итак, – начал Гэбриэл, как только двери вагона закрылись, – что вы хотели бы взять себе из нашего рая?
– Многое, но сегрегация слепых и черных меня не интересует.
– Думаю, это всего лишь...
Я решил, что он употребит слово «аберрация», но вместо этого услышал:
– ...явление переходного периода. – Я бы скорее назвал это явление ужасным. Он пожал плечами:

Скачать книгу [0.55 МБ]