Глава 40
Мы проверили три водосточные трубы. Ни одна из них не смогла бы выдержать моего веса.
– Неужели нельзя почаще ремонтировать дома? – ворчал я. – Люди совсем утратили чувство достоинства. Так обращаться с собственностью…
– С другой стороны, можно было бы начать программу сгонки веса с Гаррета, – заявил эльфик, который без труда мог спуститься по любой из трех труб.
Вдобавок во время последней попытки мы привлекли внимание стайки мальчишек. Они решили, что двое взрослых забрались на крышу со злым умыслом. Странные дети! Почему бы им не решить, что мы добронравные кровельщики в поисках работы?
Наш эксперимент заканчивался. Патруль наверняка уже гдето на подходе.
Морли свесился с крыши и подергал очередную водосточную трубу. Орда подростков внимательно наблюдала за его действиями. Я скорчил страшную рожу, но дети не испугались.
– Эта подойдет.
Желая убедиться, я лично подергал трубу. Он прав. Водосток оказался более прочным, чем предыдущие. И все же…
– Нам просто необходимо оказаться внизу, Гаррет.
– Какие могут быть сомнения? Я там наверняка окажусь. Не знаю, правда, из скольких кусков тебе придется меня собирать.
Морли перелез через край крыши, бросив меня на произвол судьбы. Дав ему возможность немного спуститься, я двинулся следом – вес моего тела приходился на другие кронштейны. Я спустился футов на восемь, когда до моих ушей вдруг донеслось вычурное ругательство эльфов. Я решил было, что отдавил ему пальцы.
– Что случилось?
– Зацепился.
Я немного откинулся от стены, чтобы увидеть то, что происходит внизу. Точно. Его рубашка выбилась из брюк и зацепилась за один из кронштейнов, крепящих трубу к стене здания. Пытаясь освободиться, Морли слегка вскарабкался вверх. Но по причине, известной лишь богам, учинившим этот трюк, дело только осложнилось. Я услышал звук рвущейся ткани. Морли снова начал сыпать проклятиями. Он повис на одной руке, стараясь другой отцепить рубашку.
Та не желала отцепляться. Надо заметить, Морли обращался с ней ужасно деликатно.
Тем временем там, внизу, одному из мальчишек показалось, что будет ужасно смешно, если начать швырять в нас камнями. Первый же бросок оказался удачным. Камень угодил по костяшкам пальцев, которыми Морли цеплялся за кронштейн.
От падения его спас зацепившийся подол рубахи.
Что же, боги карают, но они же дарят спасение.
Рубашка порвалась еще немного.
Выдержка окончательно оставила моего друга. Ругательства хлынули яростным потоком.
– Да оборви же ты ее наконец! – проревел я.
– Совсем новая рубаха! Надел в первый раз, – шипел он, продолжая неравную борьбу с предметом одежды.
Камни как горох отскакивали от стены. Шум на улице наверняка должен был привлечь внимание патруля.
– Если ты будешь валять дурака, через пару минут в нас полетят не камни, а коечто похлеще.
– Я стараюсь…
– Стараешься? Так я перелезаю через тебя, а ты можешь продолжать висеть.
Он хотел было произнести какуюто гадость, но тут небольшой камешек угодил ему в затылок.
Стальной взгляд вниз. Прекрасная ткань с треском разорвалась. Морли заскользил по трубе, как белочка, а мальчишки с воплем бросились врассыпную. Я оказался рядом с ним, пока он размышлял, за кем из негодяев броситься вдогонку.
– Уходим!
Патруль уже виднелся неподалеку. Морли всем своим видом выражал желание остаться и дать бой. Ему хотелось калечить. При этом мой друг непрестанно потирал ушибленный затылок.
– Бежим! – гаркнул я и припустился резвой иноходью.
Морли все же решил не вступать в битву со всем миром и последовал за мной.
Глава 41
Когда мы оторвались от преследователей, даже Морли уже тяжело пыхтел. Я же, едва держась на ногах, пролепетал заплетающимся языком:
– Она уже была рваной. И потом, у тебя есть еще одна рубаха – я видел ее собственными глазами.
Он ничего не ответил, все еще оплакивая безвременную потерю одного из предметов туалета. Вообщето если бы он заправил подол рубашки в брюки, то дыры бы не было видно и проблемы вообще бы не существовало.
– Эти ребята в хорошей форме, – выдавил я. Мои ноги были как резиновые.
– Хорошо, что ты сообразил стартовать до того, как они тронулись с места.
Хотя Морли и запыхался, до моей одышки ему было очень далеко. Не знаю, как он ухитряется поддерживать форму. По моим наблюдениям, самое серьезное физическое упражнение у него – преследование чужих жен.
Скорее всего он просто оказался более удачлив в выборе предков.
– Как насчет того, чтобы выпить?
Мы уже могли позволить себе такую роскошь. Больше того, если я немедленно не присяду, то навеки лишусь ног. В итоге мы оказались в одной из трех крошечных забегаловок, что в изобилии рассыпаны у подножия Холма и где обдирают изнывающих от безделья богатеев. Можно было не беспокоиться – в таком месте нас искать никто не будет.
Патрульные в подобных заведениях не были желанными гостями.
Мы пристроились на свежем воздухе, выбрав столик неподалеку от входа. Когда я достаточно налился пивом и надышался воздухом и ко мне вернулось чувство юмора, мы принялись фантазировать, что стала бы делать Торнада, окажись она на нашем месте в доме Мэгги Дженн. Мы с веселым смехом представляли, как бы она выглядела на водосточной трубе под градом камней.
Мы вели себя так, словно нам вновь по одиннадцать лет. Некоторые посетители стали оглядываться на наше хихиканье.
– Проклятие! – Я не мог перестать смеяться, несмотря на скверную новость. – Посмотри, кто к нам пожаловал.
Неуклюжий соглядатай чуть было не споткнулся о наши вытянутые ноги, прежде чем сообразил, что обнаружил нас. Его глаза округлились. Он побледнел и судорожно вздохнул.
– Этот шут наверняка экстрасенс, – выпалил я.
– Так давай захватим его.
Парень, видимо, раньше нас подумал об этом. Он отступил за угол, прежде чем мы успели вскочить и отряхнуть пыль с задниц.
– Проклятие! Куда он подевался?
– Именно этого я и ожидал, – встревоженно произнес Морли, когда мы выскочили на поперечную улицу.
– Ожидал?
– Он – призрак. Бесплотный дух, так сказать.
– Нет, он не дух, а просто везунок.
– Я гдето слышал, что везение есть не что иное, как одно из проявлений парапсихического дара или, если хочешь, таланта.
– Брось трепаться, Морли. Какое отношение чистая случайность имеет к таланту?
– Так ты полагаешь, что удача – не больше чем чистая случайность? Или другими словами: между ними стоит знак равенства?
– Пожалуй.
– Из этого следует, что и тебе, Гаррет, когданибудь может повезти. Однако тебе повезет скорее, если ты сам станешь оказывать влияние на ход событий.
– Но с другой стороны…
Тема нашей болтовни оказалась неисчерпаемой. Это развлечение скрасило нам дорогу до Западной стороны.
В конце концов я сказал:
– Ты меня убедил. Начинаю учиться управлять ходом событий.
– Значит, говоришь, в лавке Виксона и Уайта довольно хилая задняя дверь?
– Даже смешно сказать. Если, конечно, за ней не скрыта ловушка.
– Где эта знаменитая дверь? Покажи. Мы доведем твоих друзей до умопомрачительного экстаза.
Ясно. Морли решил составить мне компанию, просто чтобы немного развлечься.
«Виксон и Уайт» были открыты. Мы подождали, пока покупатели не вышли из лавки.
– Поторопимся. У меня несколько напряженные отношения с местной стражей. Эти ребята чересчур серьезно относятся к своим обязанностям.
Морли пробурчал чтото нечленораздельное. Я познакомил его с дверью в задней стене дома.
Осмотрев ее, он произнес:
– Дай мне десять минут.
– Десять? Ты что, хочешь разобрать ее на части, и раму тоже?
– Нет. Просто стану работать очень тихо. Если тебе важна быстрота, так пригласил бы не меня, а Плоскомордого. Изящество, Гаррет. Изящество и неожиданность. Я тебе не какойнибудь уличный громила.
– Хорошо, – согласился я и оставил художника за его мольбертом.
Я начал подозревать, что мой старый друг во всем этом деле преследует собственную цель.
Но это меня совершенно не волновало. Я всегонавсего хотел выполнить свою работу – найти пропавшую девочку. Именно так я формулировал свою задачу. И ни на йоту больше.
Интересно, есть ли у меня сейчас работодатель? Во всяком случае, от него не поступало никаких вестей.
Пока Морли занимался своими делами, я ждал в проходе между домами. Мой приятель действовал совершенно бесшумно. До меня не доносилось ни единого звука. Головорезы в сером не появлялись. Я попытался настроиться на роль, которую мне предстояло сыграть.
Пора. Я подошел к дверям и переступил порог.
Глава 42
– Привет, – бросил я, ухмыляясь. В помещении, кроме нас, никого не было. Заперев за собой дверь, я выставил в витрине табличку с надписью «ЗАКРЫТО».
Более бесстрашный из двух пиратов поинтересовался:
– Что вы делаете? – Он хотел произнести эти слова грозно, но голос его сорвался в мышиный писк.
Второй корсар не произнес ни звука. Десять секунд он не отрываясь пялился на меня, похожий на мифическую птичку, загипнотизированную взглядом кобры. Затем, попрежнему молча, бросился в заднюю комнату. Мгновение спустя оттуда раздался такой вопль, будто Морли встретил его демонстрацией обнаженной задницы.
Я решил пустить в дело свой самый веселый и дружелюбный тон. Если сделать это должным образом, ваши слова будут звучать чрезвычайно зловеще.
– Привет, Робин. – Я всетаки ухитрился рассортировать их по именам. – Мы заскочили всего лишь потолковать об Эмеральд Дженн.
Я воспроизвел улыбку коммивояжера. Робин пискнул и решил воссоединиться с Пенни.
Каждый из этих отважных флибустьеров был ростом значительно выше Морли. Но когда я вошел в комнату, пираты являли собой жалкое зрелище. Морли держал их за воротники, повернув ко мне лицом. Оба корсара мелко дрожали.
Закрыв и заперев дверь, я прислонился спиной к стене:
– Кто из вас осмелится выступить с речью? В помещении царил ужасный беспорядок. Уверен, что порядка там не было изначально, но сейчас казалось, что комнату поспешно обыскал, например, фанатикбиблиофил в поисках редкого первого издания.
– Ну давайте, ребята, не тяните.
Две головы синхронно качнулись.
Скачать книгу [0.22 МБ]