– Теперь нам придется переименовать на своих картах исчезающий островок. Как тебе название „Остров Пропавшей Шлюхи“?
Я покачал головой, завел двигатель и взял курс на северо-запад.
Глава 26
Я никогда не понимал, почему явочные дома называют „защищенными“. В таких местах может случиться все, что угодно.
Я прибыл вовремя и вошел внутрь без стука и предупреждения. Дельгадо, как всегда, сидел в кресле напротив двери, по своему обыкновению оседлав его и кривя рот в своей обычной полуулыбке. Он выглядел очень загорелым и скучающим.
Его белая „федора“ с широкими полями лежала на столе рядом с бутылкой мексиканского пива. Время от времени он подносил бутылку к губам. Я сел и положил руки на столешницу.
– Ну что? Получил удовольствие от прогулки? – Как и прежде, его голос звучал насмешливо и язвительно.
– Еще бы.
– Все эти дни вы таскали с собой детей и женщин, – сказал Дельгадо, пронизывая меня взглядом светлых глаз. – Надеюсь, хоть какая-то часть потраченного вами горючего пошла на пользу государству?
Я пожал плечами.
Дельгадо вздохнул и поставил бутылку на стол.
– Ладно. Где доклад?
Я вытянул пустые руки.
– Докладывать нечего. Ничего не видели, ничего не нашли.
А поскольку рация сломалась, то ничего и не слышали.
Дельгадо улыбнулся и приподнял брови.
– Как же это она сломалась, Лукас?
– Из-за неловкости пехотинца. Потом все устали, обгорели под солнцем, и мы вернулись домой.
– Без доклада?
– Без доклада.
Дельгадо медленно покачал головой:
– Ох, Лукас, Лукас.
Я молча ждал.
Дельгадо допил теплое на вид пиво и рыгнул.
– Что ж, – негромко произнес он, – полагаю, было бы излишне объяснять, как твои действия в этой операции… и ты сам… разочаровали господина Лэдда и директора Гувера.
И остальных.
Я промолчал.
Дельгадо указал в мою сторону большим пальцем.
– Зачем у тебя за поясом „магнум“?
– Гавана – опасный город, – ответил я.
Дельгадо кивнул.
– Ты раскрыл свою легенду перед Хемингуэем или тебе уже на все наплевать?
– Не мне, а Хемингуэю на все наплевать, – объяснил я. – Ему безразлично, что я собой представляю и кто его противник. Ему надоело „Хитрое дело“ и охота за призраками субмарин.
– И нам тоже. – Дельгадо смотрел на меня холодным, ничего не выражающим взглядом.
– Кому „нам“? – спросил я.
– Бюро, – ответил Дельгадо. – Твоим работодателям.
Людям, которые платят тебе жалованье.
– Нашим налогоплательщикам надоело „Хитрое дело“? – спросил я.
Дельгадо не улыбнулся. Вернее, его кривая ухмылка осталась без изменений.
– Надеюсь, Лукас, ты сознаешь, что в ближайшие дни тебя отстранят от операции и вызовут в Вашингтон с отчетом?
Я пожал плечами:
– Тем лучше.
– Когда все кончится, ты запоешь иначе, – сказал Дельгадо, и в его голосе наконец прозвучало нечто большее, чем сарказм. Угроза. Он вновь вздохнул и поднялся. Я уже не в первый раз отметил, что он порой носит оружие в наплечной кобуре под левой рукой, и иногда – за поясом слева, так же, как я сам. Интересно, какими соображениями он руководствовался, выбирая тот или иной вариант?
– Ладно, – сказал он, широко улыбнувшись. – Полагаю, наши с тобой дела завершены. Эта операция с самого начала была полной чепухой, и ты окончательно ее провалил. Я понапрасну потратил время и силы, и Бюро тоже. Сегодня или завтра я улетаю в Вашингтон для личного доклада. Лэдд или директор Гувер свяжутся с тобой по обычным каналам.
Я кивнул, следя за его руками. Он протянул мне ладонь.
– Ты не в обиде на меня, Лукас? Что бы ни случилось.
Я пожал его руку.
Дельгадо оставил на столе пустую бутылку и подошел к двери, щурясь от яркого солнца.
Скачать книгу [0.39 МБ]